A: | สวัสดีครับ ผมชื่อทอม sawàtdii khráp phǒm chʉ̂ʉ thɔɔm |
Hello, my name is Tom. |
B: | ผมชื่อแม้นครับ phǒm chʉ̂ʉ mɛ́ɛn khráp |
My name is Maen. |
A: | ยินดีที่ได้รู้จัก yindii thîi dâay rúucàk |
Glad to meet you. |
B: | คุณเป็นทหารหรือครับ khun pen thahǎan rʉ̌ʉ khráp |
You're a soldier, aren't you? |
A: | เปล่าครับ plàw khráp |
No, I'm not. |
ผมเป็นพลเรือน phǒm pen phonlarʉan |
I'm a civilian. | |
B: | คุณพูดภาไทยเก่งมาก khun phûut phaa thay kèŋ mâak |
You speak Thai very well. |
A: | ขอบคุณครับ khɔ̀ɔpkhun khráp |
Thank you. |
B: | คุณมาทำอะไรที่นี่ครับ khun maa tham àray thîinîi khráp |
What did you come here to do? |
A: | ผมมาทำงานที่ยูซิสครับ phǒm maa thamŋaan thîi yuusít khráp |
To work at USIS. |
B: | ขอโทษ คุณมีครอบครัวแล้วหรือยังครับ khɔ̌ɔthôot khun mii khrɔ̂ɔpkhrua lɛ́ɛw rʉ̌ʉyaŋ khráp |
Sorry, Do you have a family? |
A: | มีแล้วครับ แต่เวลานี้ ผมอยู่คนเดียว mii lɛ́ɛw khráp tɛ̀ɛ weelaaníi phǒm yùu khondiaw |
I do, but at present I live by myself. |
B: | ทำไมล่ะครับ ภรรยากับลูก ๆ ของคุณอยู่ที่อเมริกาหรือครับ thammay lâ khráp phanrayaa kàp lûuk lûuk khɔ̌ɔŋ khun yùu thîi ameeríkaa rʉ̌ʉ khráp |
Why? Are your wife and children in America? |
A: | เปล่าครับ plàw khráp |
No, they aren't. |
เขายังอยู่ที่กรุงเทพฯ เพราะก่อนที่ผมจะมาที่นี่ ผมทำงานที่กรุงเทพฯ kháw yaŋ yùu thîi kruŋthêep phrɔ́ kɔ̀ɔn thîi phǒm cà maa thîinîi phǒm thamŋaan thîi kruŋthêep |
They're still in Bangkok, because before I came here I worked in Bangkok. | |
B: | คุณมีบุตรกี่คนครับ khun mii bùt kìi khon khráp |
How many children do you have? |
A: | สองคนครับ sɔ̌ɔŋ khon khráp |
Two. |
B: | ผู้หญิงหรือผู้ชายครับ phûuyǐŋ rʉ̌ʉ phûuchaay khráp |
Girls or boys? |
A: | คนโตเป็นผู้หญิง คนเล็กเป็นผู้ชาย khon too pen phûuyǐŋ khon lék pen phûuchaay |
The oldest is a girl; the youngest, a boy. |
B: | อายุเท่าไหร่ครับ aayú thâwrày khráp |
What ages? |
A: | คนโตอายุสิบขวบ คนเล็กอายุห้าขวบ khon too aayú sìp khùap khon lék aayú hâa khùap |
The oldest is 10; the youngest is 5. |
B: | เรียนหนังสือที่ไหนครับ rian naŋsʉ̌ʉ thîinǎy khráp |
Where do they go to school? |
A: | ลูกผมหรือครับ lûuk phǒm rʉ̌ʉ khráp |
My children? |
คนหนึ่งเรียนที่โรงเรียนนานาชาติ อีกคนหนึ่งยังไม่เรียนหนังสือ khon nʉ̀ŋ rian thîi rooŋriannaanaachâat ìik khon nʉ̀ŋ yaŋ mây rian naŋsʉ̌ʉ |
One goes to the International School; the other doesn't go to school yet. | |
B: | โรงเรียนนานาชาติเป็นโรงเรียนของอเมริกันใช่ไหมครับ rooŋrian naanaachâat pen rooŋrian khɔ̌ɔŋ ameeríkan chây mǎy khráp |
The International School is the American School, isn't it? |
A: | ใช่ครับ chây khráp |
Yes, it is. |
แต่เขามีครูและนักเรียนชาติอื่น ๆ หลายคน tɛ̀ɛ kháw mii khruu lɛ́ nákrian châat ʉ̀ʉn ʉ̀ʉn lǎay khon |
But they have many teachers and students of other nationalities. | |
B: | โรงเรียนนั้นอยู่ที่ไหนครับ rooŋrian nán yùu thîinǎy khráp |
Where is that school? |
A: | อยู่ที่ซอยร่วมใจ ถนนสุขุมวิทครับ yùu thîi sɔɔy rûamcay thanǒn sùkhǔmwít khráp |
It's at Ruamchai Lane, Sukhumwit Road. |
B: | ผมยังไม่เคยไปสำนักงานยูซิสเลย อยู่ที่ไหนครับ phǒm yaŋ mây khəəy pay sǎmnákŋaan yuusít ləəy yùu thîinǎy khráp |
I've never been to the USIS office. Where is it? |
A: | อยู่ใกล้ ๆ กับตลาดครับ วันหลังเชิญไปเยี่ยมเราบ้างนะครับ yùu klây klây kàp talàat khráp wanlǎŋ chəən pay yîam raw bâaŋ ná khráp |
It's quite close to the market. Why don't you come over and visit us some day? |
B: | ขอบคุณครับ ที่ทำงานของคุณเปิดกี่โมงครับ khɔ̀ɔpkhun khráp thîithamŋaan khɔ̌ɔŋ khun pə̀ət kìi mooŋ khráp |
Thank you. When does your office open? |
A: | ห้องสมุดเปิดเวลาเที่ยง ปิดราวหนึ่งทุ่ม แต่ผมเข้าทำงานเวลาสองโมงครึ่ง เลิกห้าโมงเย็น hɔ̂ŋsamùt pə̀ət weelaa thîaŋ pìt raaw nʉ̀ŋ thûm tɛ̀ɛ phǒm khâw thamŋaan weelaa sɔ̌ɔŋ mooŋ khrʉ̂ŋ lə̂ək hâa mooŋ yen |
The library opens at noon, (and) closes around 7 p.m. but I begin at 8.30 a.m. and quit at 5 p.m. |
B: | งั้น วันหลังผมจะไปเยี่ยมคุณ ผมลาก่อนนะครับ จะรีบไปธุระ ŋán wanlǎŋ phǒm cà pay yîam khun phǒm laakɔ̀ɔn ná khráp cà rîip pay thúrá |
Then someday I'll go visit you. I'll say 'Goodbye'. I have urgent business (to take care of). |
A: | ครับ หวังว่าเราคงได้พบกันอีก khráp wǎŋ wâa raw khoŋ dâay phóp kan ìik |
All right. I hope we'll meet again. |
เยี่ยม yîam |
to visit |
เข้า khâw |
to begin (to work, to learn), enter |
คง (จะ) khoŋ (cà) |
probably |
ลา laa |
to say goodbye (said only by person leaving) |
เลิก lə̂ək |
quit, finish, to be over or through |
แม้น mɛ́ɛn |
Maen (male or female first name) |
พลเรือน (คน) phonlarʉan (khon) |
civilian |
เพราะ phrɔ́ |
because |
ราว raaw |
around, about |
รีบ rîip |
to hurry, to be urgent |
โรงเรียนนานาชาติ (โรงเรียน) rooŋrian naanaachâat (rooŋrian) |
The International School |
ร่วมใจ rûamcay |
Ruam chai (name of lane on Sukhumwit Road) |
สำนักงาน (แห่ง) sǎmnákŋaan (hɛ̀ŋ) |
office (of an agency, etc.) |
ซอย sɔɔy |
lane (narrow street) |
สุขุมวิท sùkhǔmwít |
Sukhumwit Road |
ทอม thɔɔm |
Tom (a name) |
ทำไม thammay |
why (question word) |
วันหลัง wanlǎŋ |
some day (in the future) |
หวัง wǎŋ |
to hope |
เวลานี้ weelaaníi |
at present |