A. | ขอโทษครับ คุณทราบไหมครับว่า khɔ̌ɔthôot khráp khun sâap mǎy khráp wâa |
Excuse me, do you know where the President Hotel is? |
โรงแรมเพรสซิเดนท์อยู่ที่ไหน rooŋrɛɛm phrétsídén yùu thîinǎy |
||
B. | ที่ถนนเกษรครับ thîi thanǒn keesɔ̌ɔn khráp |
It's on Gaysorn street. |
A. | ไปทางไหนครับ pay thaaŋ nǎy khráp |
Which direction is it? |
B. | เดินตรงไปทางนี้ ถึงสี่แยกข้ามถนนไป dəən troŋ pay thaaŋ níi thʉ̌ŋ sìiyɛ̂ɛk khâam thanǒn pay |
Go straight this way to the corner, cross the street, |
แล้วเดินไปทางขวา lɛ́ɛw dəən pay thaaŋkhwǎa |
then go to the right. | |
โฮเต็ลจะอยู่ทางซ้ายมือ hooten cà yùu thaaŋsáay mʉʉ |
The hotel is on the left. | |
A. | อยู่ตรงกันข้ามกับโรงแรมเอราวัณใช่ไหมครับ yùu troŋ kan khâam kàp rooŋrɛɛm eeraawan chây mǎy khráp |
It is directly opposite the Erawan Hotel, isn't it? |
B. | อยู่เยื้องกันหน่อยครับ yùu yʉ́aŋ kan nɔ̀y khráp |
It is cater-cornered to it. |
The verbs ไป /pay/ and มา /maa/ occur as postpositions with other verbs to indicate direction of motion; ไป /pay/ 'motion away from the speaker' and มา /maa/ 'motion toward the speaker'. Observe the following examples:
เข้ามา khâw maa |
enter (towards the speaker) |
เข้าไป khâw pay |
enter (away from the speaker) |
ออกมา ɔ̀ɔk maa |
exit (towards the speakers) |
ออกไป ɔ̀ɔk pay |
exit (away from the speaker) |
โทรไป (โทรศัพท์ไป) thoo pay (thoorasàp pay) |
telephone (away from the speaker) |
โทรมา (โทรศัพท์มา) thoo maa (thoorasàp maa) |
telephone (towards the speaker) |
เดินมา dəən maa |
walk (towards the speaker) |
เดินไป dəən pay |
walk (away from the speaker) |
กลับไป klàp pay |
turn back (away from the speaker) |
กลับมา klàp maa |
turn back (towards the speaker) |
The meaning of เข้าไป /khâw pay/ , เข้ามา /khâw maa/ , ออกมา /ɔ̀ɔk maa/ , and ออกไป /ɔ̀ɔk pay / is illustrated in the chart in the proceeding lesson (lesson 16).
Prepositions such as ใน /nay/ 'in', นอก /nɔ̂ɔk/ 'outside of', etc., may occur with nouns like ข้าง /khâaŋ/ 'side' and ทาง /thaaŋ/ 'way, path' to form derivatives with the meaning 'space relationship'*.
The following are examples:
ข้างใน /khâaŋnay / 'inside',
ข้างนอก /khâaŋnɔ̂ɔk/ 'outside',
ข้างหน้า /khâaŋnâa/ 'in front of',
ข้างบน /khâaŋbon/ 'up above',
ข้างหลัง /khâaŋlǎŋ/ 'behind',
ข้างล่าง /khâaŋlâaŋ/ 'down below',
ทางฃ้าย /thaaŋ ฃ้าย/ 'to the left',
ทางขวา /thaaŋkhwǎa/ 'to the right',
ทางเหนือ /thaaŋnʉ̌a/ 'North',
ทางใต้ /thaaŋtâay/ 'South'.
The instructor can extend this drill and the three that follow by using other place names from the maps at the end of this lesson.
Pattern 1 | Pattern 2 | |
1. | โรงแรมเพรสซิเดนท์อยู่ตรงกันข้ามกับโรงแรมอัมรินทร์ rooŋrɛɛm phrétsídén yùu troŋ kan khâam kàp rooŋrɛɛm amarin |
โรงแรมเพรสซิเดนท์กับโรงแรมอัมรินทร์อยู่ตรงข้ามกัน rooŋrɛɛm phrétsídén kàp rooŋrɛɛm amarin yùu troŋkhâam kan |
The President Hotel is opposite the Amarin. | The President Hotel and the Amarin are across from each other. | |
2. | โรงแรมเอราวัณอยู่ตรงกันข้ามกับกรมตำรวจ rooŋrɛɛm eeraawan yùu troŋ kan khâam kàp kromtamrùat |
โรงแรมเอราวัณกับกรมตำรวจอยู่ตรงข้ามกัน rooŋrɛɛm eeraawan kàp kromtamrùat yùu troŋkhâam kan |
The Erawan Hotel is opposite the Police Department. | The Erawan Hotel and the Police Department are opposite each other. | |
3. | โรงแรมสยามอินเตอร์อยู่ตรงกันข้ามกับโรงหนังสยาม rooŋrɛɛm sayǎam intəə yùu troŋ kan khâam kàp rooŋnǎŋ sayǎam |
โรงแรมสยามอินเตอร์กับโรงหนังสยามอยู่ตรงข้ามกัน rooŋrɛɛm sayǎam intəə kàp rooŋnǎŋ sayǎam yùu troŋkhâam kan |
The Siam International is opposite the Siam Cinema. | The Siam International Hotel and the Siam Cinema are opposite each other. | |
4. | สปอร์ตคลับอยู่ตรงกันข้ามกับจุฬาฯ sapɔ̀ɔt khlàp yùu troŋ kan khâam kàp cùlaa |
สปอร์ตคลับกับจุฬาฯ อยู่ตรงข้ามกัน sapɔ̀ɔt khlàp kàp cùlaa yùu troŋkhâam kan |
The Sports Club is opposite Chula(longkorn). | The Sports Club and Chulalongkorn are across from each other. |
For a fuller description see Noss, 147 ff.
Pattern 1 | Pattern 2 | |
1. | ดีไซน์ไทย อยู่เยื้องกับโรงแรมเพรสฃิเดนท์ diisaay thay yùu yʉ́aŋ kàp rooŋrɛɛm phrétsídén |
ดีไซน์ไทย กับโรงแรมเพรสฃิเดนท์อยู่เยื้องกัน diisaay thay kàp rooŋrɛɛm phrétsídén yùu yʉ́aŋ kan |
Design Thai is diagonally across from the President. | Design Thai and the President are diagonally across from each other. | |
2. | โรงพยาบาลจุฬาฯ อยู่เยื้องกับมหาวิทยาลัยจุฬาฯ rooŋphayaabaan cùlaa yùu yʉ́aŋ kàp mahǎawítthayaalay cùlaa |
โรงพยาบาลจุฬาฯ กับมหาวิทยาลัยจุฬาฯ อยู่เยื้องกัน rooŋphayaabaan cùlaa kàp mahǎawítthayaalay cùlaa yùu yʉ́aŋ kan |
Chula Hospital is diagonally across from Chula (University). | Chula Hospital and Chulalongkorn University are diagonally across from each other. | |
3. | ร้านเอ อยู่เยื้องกับ ร้านบี ráan ee yùu yʉ́aŋ kàp ráan bii |
ร้านเอ กับ ร้านบี อยู่เยื้องกัน ráan ee kàp ráan bii yùu yʉ́aŋ kan |
Shop A is diagonally across from Shop B. | Shop A and Shop B are diagonally across from each other. | |
4. | โรงหนังลิโดอยู่เยื้องกับโรงแรมสยามอินเตอร์ rooŋnǎŋ lídôo yùu yʉ́aŋ kàp rooŋrɛɛm sayǎam intəə |
โรงหนังลิโดกับโรงแรมสยามอินเตอร์อยู่เยื้องกัน rooŋnǎŋ lídôo kàp rooŋrɛɛm sayǎam intəə yùu yʉ́aŋ kan |
The Lido Cinema is diagonally across from the Siam International Hotel. | The Lido Cinema and the Siam International Hotel are diagonally across from each other. |
Cue | Pattern | |
1. | เดินไปทางซ้าย dəən pay thaaŋsáay |
ข้ามถนนไปแล้วเดินไปทางซ้าย khâam thanǒn pay lɛ́ɛw dəən pay thaaŋsáay |
Cross the street, then go to the left. | ||
2. | เดินไปทางนั้น dəən pay thaaŋ nán |
ข้ามถนนไปแล้วเดินไปทางนั้น khâam thanǒn pay lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nán |
Cross the street, then go that way. | ||
3. | เดินตรงไปข้างหน้า dəən troŋ pay khâaŋnâa |
ข้ามถนนไปแล้วเดินตรงไปข้างหน้า khâam thanǒn pay lɛ́ɛw dəən troŋ pay khâaŋnâa |
Cross the street, then go straight ahead. | ||
4. | เดินไปทางขวา dəən pay thaaŋkhwǎa |
ข้ามถนนไปแล้วเดินไปทางขวา khâam thanǒn pay lɛ́ɛw dəən pay thaaŋkhwǎa |
Cross the street, then go to the right. | ||
5. | เลี้ยวซ้าย líaw sáay |
ข้ามถนนไปแล้วเลี้ยวซ้าย khâam thanǒn pay lɛ́ɛw líaw sáay |
Cross the street, then turn left. | ||
6. | เดินตรงไปข้างหน้า dəən troŋ pay khâaŋnâa |
ข้ามถนนไปแล้วเดินตรงไปข้างหน้า khâam thanǒn pay lɛ́ɛw dəən troŋ pay khâaŋnâa |
Cross the street, then go straight ahead. | ||
7. | เลี้ยวขวา líaw khwǎa |
ข้ามถนนไปแล้วเลี้ยวขวา khâam thanǒn pay lɛ́ɛw líaw khwǎa |
Cross the street, then turn right. |
Cue | |||
1. | ซ้าย sáay |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางไหน khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nǎy |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางซ้าย khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋsáay |
Cross the street, and go which way? | Cross the street, and go to the left. | ||
2. | ขวา khwǎa |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางไหน khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nǎy |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางขวา khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋkhwǎa |
Cross the street, and go which way? | Cross the street and go to the right. | ||
3. | ตรงไป troŋ pay |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางไหน khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nǎy |
ข้ามถนน แล้วเดินตรงไป khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən troŋ pay |
Cross the street, and go which way? | Cross the street and go straight. | ||
4. | ตรงไปข้างหน้า troŋ pay khâaŋnâa |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางไหน khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nǎy |
ข้ามถนน แล้วเดินตรงไปข้างหน้า khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən troŋ pay khâaŋnâa |
Cross the street, and go which way? | Cross the street, and go straight ahead. | ||
5. | ซ้าย sáay |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางไหน khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋ nǎy |
ข้ามถนน แล้วเดินไปทางซ้าย khâam thanǒn lɛ́ɛw dəən pay thaaŋsáay |
Cross the street and go which way? | Cross the street, and go to the left. |
Cue | |||
1. | บ่ายโมง bàay mooŋ |
เวลาเที่ยงคุณจะไปกินข้าว คุณจะกลับมากี่โมง weelaa thîaŋ khun cà pay kin khâaw khun cà klàp maa kìi mooŋ |
จะกลับมาบ่ายโมงครับ cà klàp maa bàay mooŋ khráp |
You're going to eat at noon. When will you return? | I'll be back at 1 p.m. | ||
2. | สองทุ่ม sɔ̌ɔŋ thûm |
คุณจะไปรับเพื่อนเวลาเย็น จะกลับมากี่โมง khun cà pay ráp phʉ̂an weelaayen cà klàp maa kìi mooŋ |
จะกลับมาสองทุ่ม cà klàp maa sɔ̌ɔŋ thûm |
You're going to pick up a friend in the late afternoon. When will you return? | At 8 p.m. | ||
3. | ห้าโมง hâa mooŋ |
คุณไปฟังเทปที่ห้องแล็บตอนเช้า จะกลับมากี่โมง khun pay faŋ théep thîi hɔ̂ŋ lɛ́p tɔɔn cháaw cà klàp maa kìi mooŋ |
จะกลับมาห้าโมงเช้า cà klàp maa hâa mooŋ cháaw |
You're going to listen to tapes in the lab in the morning. When will you come back? | At 11 a.m. | ||
4. | ค่ำ ๆ khâm ๆ |
คุณไปซื้อของที่ตลาดเวลาเย็น จะกลับมากี่โมง khun pay sʉ́ʉ khɔ̌ɔŋ thîi talàat weelaayen cà klàp maa kìi mooŋ |
จะกลับมาค่ำ ๆ cà klàp maa khâm khâm |
You're going shopping at the market in the late afternoon. When will you be back? | Sometime in the evening. | ||
5. | หกโมงเย็น hòk mooŋ yen |
เมื่อวานนี้เขาไปบอสตัน วันนี้เขาจะกลับมากี่โมง mʉ̂awaan níi kháw pay bɔ̀ɔttan wanníi kháw cà klàp maa kìi mooŋ |
เขาจะกลับมาหกโมงเย็น kháw cà klàp maa hòk mooŋ yen |
Yesterday he went to Boston. What time today will he get back? | At 6 p.m. | ||
6. | สามโมง sǎam mooŋ |
คุณจะไปประชุมเวลาบ่ายสองโมง คุณจะกลับมากี่โมง khun cà pay pràchum weelaa bàay sɔ̌ɔŋ mooŋ khun cà klàp maa kìi mooŋ |
จะกลับมาสามโมง cà klàp maa sǎam mooŋ |
You are going to the meeting at 2 p.m. What time will you get back? | At 3 p.m. |
Cue | Question | Response | |
1. | สี่โมงเย็น sìi mooŋ yen |
คุณมาโรงเรียนสามโมงเช้า จะกลับ (ไป) บ้านกี่โมง khun maa rooŋrian sǎam mooŋ cháaw cà klàp (pay) bâan kìi mooŋ |
จะกลับ (ไป) บ้านสี่โมงเย็นครับ cà klàp (pay) bâan sìi mooŋ yen khráp |
You came to school at 9. What time are you going home? | At 4 p.m. | ||
2. | ห้าโมงครึ่ง hâa mooŋ khrʉ̂ŋ |
คุณมาที่ทำงานโมงเช้า จะกลับ (ไป) บ้านกี่โมง khun maa thîithamŋaan mooŋ cháaw cà klàp (pay) bâan kìi mooŋ |
จะกลับ (ไป) บ้านห้าโมงครึ่ง cà klàp (pay) bâan hâa mooŋ khrʉ̂ŋ |
You came to the office at 7. When will you go home? | At 5.30 p.m. | ||
3. | เย็น ๆ yen yen |
บ่ายนี้คุณจะไปหาหมอ คุณจะกลับ (ไป) บ้านกี่โมง bàay níi khun cà payhǎa mɔ̌ɔ khun cà klàp (pay) bâan kìi mooŋ |
จะกลับ (ไป) บ้านเย็น ๆ cà klàp (pay) bâan yen yen |
You're going to the doctor's this afternoon. What time will you go home? | Sometime in the late afternoon. | ||
4. | เที่ยง ๆ thîaŋ ๆ |
พรุ่งนี้เช้าคุณจะไปรับเพื่อนที่ดอนเมือง คุณจะกลับไปทำงานกี่โมง phrûŋníi cháaw khun cà pay ráp phʉ̂an thîi dɔɔnmʉaŋ khun cà klàp pay thamŋaan kìi mooŋ |
จะกลับไปเที่ยง ๆ cà klàp pay thîaŋ thîaŋ |
Tomorrow morning you are going to pick up a friend at Don Muang. What time will you get back to the office? | Around noon. | ||
5. | บ่ายสามโมง bàay sǎam mooŋ |
เมื่อวานนี้คุณไปสถานทูต คุณกลับไปโรงเรียนกี่โมง mʉ̂awaan níi khun pay sathǎanthûut khun klàp pay rooŋrian kìi mooŋ |
กลับไปบ่ายสามโมง klàp pay bàay sǎam mooŋ |
Yesterday you went to the Embassy. What time did you get back to school? | At 3 p.m. | ||
6. | สี่ทุ่ม sìi thûm |
เขามางานเลี้ยงที่บ้านผมเวลาหนึ่งทุ่ม เขากลับ (ไป) บ้านกี่ทุ่ม kháw maa ŋaanlíaŋ thîi bâan phǒm weelaa nʉ̀ŋ thûm kháw klàp (pay) bâan kìi thûm |
เขากลับ (ไป) บ้านสี่ทุ่ม kháw klàp (pay) bâan sìi thûm |
He came to a party at my house at 7 p.m. What time did he get home? | At 10 p.m. |
Cue | Question | Response | |
1. | No | เมื่อเช้านี้คุณเดินมาโรงเรียนหรือเปล่าครับ mʉ̂acháwníi khun dəən maa rooŋrian rʉ̌ʉplàaw khráp |
เปล่าครับ (ไม่ได้เดิน) plàw khráp (mây dây dəən) |
Did you walk to school this morning? | No, I didn't. | ||
2. | Yes | บ่ายนี้คุณจะเดินไปบ้านหรือเปล่าครับ bàay níi khun cà dəən pay bâan rʉ̌ʉplàaw khráp |
เดินครับ dəən khráp |
Are you going to walk home this afternoon? | Yes, I am. | ||
3. | No | พรุ่งนี้คุณจะเดินมาโรงเรียนหรือเปล่าครับ phrûŋníi khun cà dəən maa rooŋrian rʉ̌ʉplàaw khráp |
เปล่าครับ (ไม่เดิน) plàw khráp (mây dəən) |
Are you going to walk to school tomorrow? | No, I'm not. | ||
4. | No | เมื่อกี้นี้คุณเดินไปไปรษณีย์หรือเปล่าครับ mʉ̂akîiníi khun dəən pay praysanii rʉ̌ʉplàaw khráp |
เปล่าครับ (ไม่ได้เดิน) plàw khráp (mây dây dəən) |
Did you walk to the Post Office a short time ago? | No, I didn't. |
Model | A. | ภรรยาโทรมาหาคุณ phanrayaa thoo maa hǎa khun |
Your wife called. |
B. | บอกว่าอะไรครับ bɔ̀ɔk wâa àray khráp |
What did she say? | |
A. | ขอให้โทรไปหาเขา khɔ̌ɔhây thoo payhǎa kháw |
Please call her. |
Repeat the dialog substituting the following words for ภรรยา /phanrayaa/ :
1. | เพื่อนคุณ phʉ̂an khun |
4. | พี่สาว phîisǎaw |
2. | ลูกชายเขา lûukchaay kháw |
5. | ครูของคุณ khruu khɔ̌ɔŋ khun |
3. | คนไทย khonthay |
6. | แขกมลายู khɛ̀ɛk malayuu |
Model | A. | คุณโทรไปหาภรรยาแล้วหรือยัง khun thoo pay hǎa phanrayaa lɛ́ɛw rʉ̌ʉyaŋ |
Have you called your wife yet? |
B. | โทรแล้วครับ thoo lɛ́ɛw khráp |
I did. | |
A. | เขาบอกว่าอะไร kháw bɔ̀ɔk wâa àray |
What did she say? | |
B. | (บอกว่า) บ่ายโมงจะมาหาผม (bɔ̀ɔk wâa) bàay mooŋ cà maahǎa phǒm |
(She said) she would come to see me at 1 p.m. |
Repeat the dialog substituting the following words for ภรรยา /phanrayaa/ :
1. | ลูกสาวคุณ lûuksǎaw khun |
4. | คุณพ่อ khunphɔ̂ɔ |
2. | เพื่อนคุณ phʉ̂an khun |
5. | ครูคุณ khruu khun |
3. | น้องชายคุณ nɔ́ɔŋchaay khun |
6. | คุณแม่ khunmɛ̂ɛ |
Use the maps at the end of this lesson with the first exercise.
อังรีดูนังต์ aŋriiduunaŋ |
Henri Durant (name of a street) |
อัมรินทร์ amarin |
Amarin (name of a hotel) |
บน bon |
above, on top of |
ดีไซน์ ไทย diisaay thay |
Design Thai (name of a dress shop) |
เยื้องกัน yʉ́aŋ kan |
diagonally across |
ข้าม khâam |
to cross, across |
ข้างบน khâaŋbon |
up above |
ข้างล่าง khâaŋlâaŋ |
down below |
ลิโด้ lídôo |
Lido (name) |
มุม mum |
corner |
งานเลี้ยง ŋaanlíaŋ |
party (entertainment) |
เพรสฃิเด้นท์ phrêetsídên |
President (English name) |
โรงหนัง rooŋnǎŋ |
movie house, cinema |
สยาม sayǎam |
Siam (former name for Thailand) |
สยามอินเตอร์ sayǎam intəə |
Siam International Hotel |
สนามม้า sanǎammáa |
race track |
ทราบ sâap |
to know |
เสื้อผ้า (ตัว, ชุด ) sʉ̂aphâa (tua, chút) |
cloth |
ทางเหนือ thaaŋnʉ̌a |
North |
ทางใต้ thaaŋtâay |
South |
ถึง thʉ̌ŋ |
to reach, get to |
ตรงกันข้ามกับ, ตรงข้ามกัน troŋ kan khâam kàp, troŋkhâam kan |
opposite ( location) |