Conversation with a taxi driver
David: | แท็กซี่ thɛ́ksîi |
Taxi |
คนขับแท็กซี่: khonkhàp thɛ́ksîi: |
ไปไหนครับ pay nǎy khráp |
Where to? |
(Taxi driver) | ||
David: | ไปประตูน้ำเอาเท่าไหร่ pay pràtuunám aw thâwrày |
How much to Pratnam? |
คนขับ: khonkhàp: |
สิบสองบาทครับ sìp sɔ̌ɔŋ bàat khráp |
Twelve baht. |
David: | เจ็ดบาทได้ไหมใกล้แค่นี้เอง cèt bàat dâay mǎy klây khɛ̂ɛníi eeŋ |
How, about seven? It's right near here. |
คนขับ: khonkhàp: |
ไม่ไหวหรอกครับแถวนั้นรถติด mâywǎy rɔ̀ɔk khráp thɛ̌ɛw nán róttìt |
Can't do it. The traffic's heavy over there. |
David: | งั้นแปดบาทไปไหม ŋán pɛ̀ɛt bàat pay mǎy |
Then, can you do it for eight? |
เคยไปได้แปดบาท khəəy pay dâay pɛ̀ɛt bàat |
I've been for eight (before). | |
คนขับ: khonkhàp: |
เก้าบาทก็แล้วกันไปไหม kâaw bàat kɔ̂ɔ lɛ́ɛw kan pay mǎy |
Let's say nine baht. Do you want to go? |
David: | ไปก็ไป pai kɔ̂ɔ pay |
If we're going, let's go. |
ช่วยไปช้าๆหน่อยนะครับ chûay pay cháacháa nɔ̀y ná khráp |
Please drive slowly. | |
(แท็กซี่ขับเร็วมาก (thɛ́ksîi khàp rew mâak |
(The taxi goes very fast, | |
คุณเดวิดเลยพูดว่า) khun deewít ləəy phûutwâa) |
so David says, ....) | |
David: | คุณครับอย่าขับเร็วนักสิครับ khun khráp yàa khàp rew nák sì khráp |
Say, don't drive so fast. |
กรุณาขับช้าๆหน่อยได้ไหมครับ karúnaa khàp cháacháa nɔ̀y dâay mǎy khráp |
Could you please slow down a little? |
In affirmative requests stative verbs (ดี /dii/ , ช้า /cháa/ , etc.) usually occur in reduplicated form when used as modifiers of other verbs.
พูดช้าๆหน่อยนะครับ phûut cháacháa nɔ̀y ná khráp |
Speak a little slower. |
หน่อย 'a little' usually occurs after the stative verb and serves to soften the request. nɔ̀y 'a little' usually occurs after the stative verb and serves to soften the request. |
In negative requests the stative verb is not usually reduplicated. |
อย่าพูดเร็วนักนะครับ yàa phûut rew nák ná khráp |
Don't speak so fast. |
นัก 'so, so much' may occur after the stative verb. nák 'so, so much' may occur after the stative verb. |
In the construction อยู่ใกล้ๆแค่นี้เอง, เอง is used to emphasize the shortness of the distance. In the construction yùu klây ๆ khɛ̂ɛníi eeŋ , eeŋ is used to emphasize the shortness of the distance. |
หรอก /rɔ̀ɔk/ is also pronounced หรอ็ก /rɔ̀k/ , rook, rok, ro, when followed by ครับ /khráp/ or ค่ะ /khâ/ or ə /ə/ when followed by ฮ่ะ /hâ/ . It is used with statements of negation, or contradiction, or when correcting a misapprehension. It makes a statement milder or less abrupt.
ไม่ไหวหรอกครับ mâywǎy rɔ̀ɔk khráp |
I can't do it. |
นะ /ná/ or น่ะ /nà/ with ครับ /khráp/ at the end of a sentence indicates that a comment is being made and attention is being called to it. No response to it is necessary, but if one is made, it is ครับ /khráp/ .
Request = | ขับดีๆ khàp dii ๆ |
นะ / นะครับ ná/ná khráp |
Drive well. |
Notice the difference in usage between สิ /sì/ , ซิ /sí/ , and ซี /sii/ , สิ /sì/ is used to request some one to do something. If it is to be done for the speaker, หน่อย /nɔ̀y/ or ที /thii/ may be used to soften the request.
ขับช้าๆหน่อยสิ (or สิครับ) khàp cháacháa nɔ̀y sì (orsì khráp) |
Slow down a bit. |
If the speaker is urging someone to do something that he has failed to do on the first request, or urging someone to do something that obviously needs doing, he may use ซิ /sí/ .
ขับช้าๆ(หน่อย)ซิ khàp cháacháa (nɔ̀y) sí |
Slow down (as I asked you to) |
ก็แล้วกัน /kɔ̂ɔ lɛ́ɛw kan/ is a phrase which is used in affirmative sentences to indicate preference for a particular course of action and to urge another to agree to it. English equivalents vary from example to example:
เก้าบาทก็แล้วกัน kâaw bàat kɔ̂ɔ lɛ́ɛw kan |
Let's say nine baht. |
วันนี้คุณขับรถก็แล้วกัน wanníi khun khàprót kɔ̂ɔ lɛ́ɛw kan |
How about you driving today? |
Cue | Pattern | |
ไปประตูน้ำเอาเท่าไหร่ pay pràtuunám aw thâwrày | ||
How much to Pratunam? | ||
1. | สี่แยกราชประสงค์ sìiyɛ̂ɛk râatchápràsǒŋ |
ไปสี่แยกราชประสงค์เอาเท่าไหร่ pay sìiyɛ̂ɛk râatchápràsǒŋ aw thâwrày |
How much to Ratprasong Corner? | ||
2. | โรงหนังคิงส์ rooŋ nǎŋkhiŋ |
ไปโรงหนังคิงส์เอาเท่าไหร่ pay rooŋ nǎŋkhiŋ aw thâwrày |
How much to King's Cinema? | ||
3. | พีเอ็กซ์ phii èk |
ไปพีเอ็กซ์เอาเท่าไหร่ pay phii èk aw thâwrày |
How much to the P. X.? | ||
4. | ธรรมศาสตร์ thammasàat |
ไปธรรมศาสตร์เอาเท่าไหร่ pay thammasàat aw thâwrày |
How much to Thammasart (University)? | ||
5. | ยูซิส ถนนสาทรใต้ yuusít thanǒn sǎathɔɔn tâay |
ไปยูซิสถนนสาทรใต้เอาเท่าไหร่ pay yuusít thanǒn sǎathɔɔn tâay aw thâwrày |
How much to USIS on South Sathorn? | ||
6. | โรงพยาบาลมิชชั่น rooŋphayaabaan mítchân |
ไปโรงพยาบาลมิชชั่นเอาเท่าไหร่ pay rooŋphayaabaan mítchân aw thâwrày |
How much to the Mission Hospital? | ||
7. | โรงแรมแคปปิตอล สะพานควาย rooŋrɛɛm khɛɛpìtɔɔn sàphaan khwaay |
ไปโรงแรมแคปปิตอล สะพานควายเอาเท่าไหร่ pay rooŋrɛɛm khɛ̂ɛppítɔɔl sàphaan khwaay aw thâwrày |
How much to Hotel Capitol at Buffalo Bridge? | ||
8. | ปทุมวัน pathum wan |
ไปปทุมวันเอาเท่าไหร่ pay pathum wan aw thâwrày |
How much to Patoomwan Corner? | ||
9. | ถนนสุขุมวิทตรงใกล้ ๆ ซอยยี่สิบห้า thanǒn sùkhǔmwít troŋ klây ๆ sɔɔy yîisìp hâa |
ไปถนนสุขุมวิทตรงใกล้ ๆ ซอยยี่สิบห้าเอาเท่าไหร่ pay thanǒn sùkhǔmwít troŋ klây ๆ sɔɔy yîisìp hâa aw thâwrày |
How much to Sukhumwit Street, right near Lane 25? | ||
10. | ถนนราชดำเนินตรงอนุสาวรีย์ประชาธิปไตย thanǒn râat damnəən troŋ anúsǎwwarii pràchaathíppàtay |
ไปถนนราชดำเนินตรงอนุสาวรีย์ประชาธิปไตยเอาเท่าไหร่ pay thanǒn râat damnəən troŋ anúsǎwwarii pràchaathíppàtay aw thâwrày |
How much to Rachadamnoen Street right at the Freedom Monument? |
1. | ขับช้า ๆ หน่อยนะครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y ná khráp |
Drive a little slower. | |
2. | มาเช้า ๆ หน่อยนะครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y ná khráp |
Come a bit earlier. | |
3. | พูดดัง ๆ หน่อยนะครับ phûut daŋ ๆ nɔ̀y ná khráp |
Speak a bit louder. | |
4. | ไปเร็ว ๆ หน่อยนะครับ pay rew ๆ nɔ̀y ná khráp |
Go a little faster. | |
5. | กลับมาเร็ว ๆ หน่อยนะครับ klàpmaa rew ๆ nɔ̀y ná khráp |
Come back a bit sooner. | |
6. | ดูหนังสือมาก ๆ หน่อยนะครับ duu naŋsʉ̌ʉ mâak ๆ nɔ̀y ná khráp |
Study a little bit more. | |
7. | ทานมาก ๆ หน่อยนะครับ thaan mâak ๆ nɔ̀y ná khráp |
Eat a little more. |
Cue | Pattern | |
1. | พูด, ช้า phûut, cháa |
พูดช้า ๆ หน่อยนะครับ phûut cháa ๆ nɔ̀y ná khráp |
Speak a little slower. | ||
2. | ขับ, ช้า khàp, cháa |
ขับช้า ๆ หน่อยนะครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y ná khráp |
Drive a little slower. | ||
3. | กลับมา, เร็ว klàpmaa, rew |
กลับมาเร็ว ๆ หน่อยนะครับ klàpmaa rew ๆ nɔ̀y ná khráp |
Come back a little sooner. | ||
4. | ทาน, มาก thaan, mâak |
ทานมาก ๆ หน่อยนะครับ thaan mâak ๆ nɔ̀y ná khráp |
Eat a little more. | ||
5. | อยู่, นาน yùu, naan |
อยู่นาน ๆ หน่อยนะครับ yùu naan ๆ nɔ̀y ná khráp |
Stay a while longer. | ||
6. | ทำ (อาหาร) มาก tham (aahǎan) mâak |
ทำมาก ๆ หน่อยนะครับ tham mâak ๆ nɔ̀y ná khráp |
Do a bit more. | ||
7. | พูด, ดัง phûut, daŋ |
พูดดัง ๆ หน่อยนะครับ phûut daŋ ๆ nɔ̀y ná khráp |
Speak a little louder. | ||
8. | พูดกับเขา, ดี phûut kàp khǎw, dii |
พูดกับเขาดี ๆ หน่อยนะครับ phûut kàp khǎw dii ๆ nɔ̀y ná khráp |
Speak a little better with him. |
1. | อย่าขับเร็วนักนะครับ yàa khàp rew nák ná khráp | |
Don't drive so fast. | ||
2. | อย่าพูดเร็วนักนะครับ yàa phûut rew nák ná khráp | |
Don't speak so fast. | ||
3. | อย่าพูดค่อยนักนะครับ yàa phûut khɔ̂y nák ná khráp | |
Don't speak so softly. | ||
4. | อย่าเดินช้านักนะครับ yàa dəən cháa nák ná khráp | |
Don't walk so slowly. | ||
5. | อย่ามาช้านักนะครับ yàa maa cháa nák ná khráp | |
Don't come so late. | ||
6. | อย่ามาสายนักนะครับ yàa maasǎay nák ná khráp | |
Don't come so late (in the morning). | ||
7. | อย่าไปนานนักนะครับ yàa pay naan nák ná khráp | |
Don't be gone for so long. |
Affirmative | Negative | |
1. | ขับช้า ๆ หน่อยนะครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่าขับเร็วนักนะครับ yàa khàp rew nák ná khráp |
Drive a little slower. | Don't drive so fast. | |
2. | มาเช้า ๆ หน่อยนะครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่ามาสายนักนะครับ yàa maasǎay nák ná khráp |
Come a little earlier. | Don't come so late. | |
3. | ไปเร็ว ๆ หน่อยนะครับ pay rew ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่าไปช้านักนะครับ yàa pay cháa nák ná khráp |
Go a little faster. | Don't go so slow. | |
4. | พูดค่อย ๆ หน่อยนะครับ phûut khɔ̂y ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่าพูดดังนักนะครับ yàa phûut daŋ nák ná khráp |
Speak a little softer. | Don't speak so loud. | |
5. | กลับเร็ว ๆ หน่อยนะครับ klàp rew ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่ากลับช้านักนะครับ yàa klàp cháa nák ná khráp |
Come back a little sooner. | Don't come back so late. | |
6. | มาเช้า ๆ หน่อยนะครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y ná khráp |
อย่ามาสายนักนะครับ yàa maasǎay nák ná khráp |
Come a little earlier. | Don't come so late. |
1. | สวยจังนะ (นะฮะ) sǔay caŋ ná (ná há) |
Very pretty, isn't it? |
2. | สวยนะ (นะฮะ) sǔay ná (ná há) |
Pretty, isn't it? |
3. | เก่งจังนะ (นะฮะ) kèŋ caŋ ná (ná há) |
Very expert, isn't it? |
4. | ดีนะ (นะฮะ) dii ná (ná há) |
Good, isn't it? |
5. | ชัดจังนะ (นะฮะ) chát caŋ ná (ná há) |
Very clear (distinct), isn't it? |
6. | แพงนะ (นะฮะ) phɛɛŋ ná (ná há) |
Expensive, isn't it? |
7. | นานจังนะ (นะฮะ) naan caŋ ná (ná há) |
A very long time, isn't it? |
8. | ช้าจังนะ (นะฮะ) cháa caŋ ná (ná há) |
Very slow, isn't it? |
9. | เร็วจังนะ (นะฮะ) rew caŋ ná (ná há) |
Very fast (quick), isn't it? |
10. | ไกลจังนะ (นะฮะ) klay caŋ ná (ná há) |
Very far, isn't it? |
11. | มากนะ (นะฮะ) mâak ná (ná há) |
(It's) a lot, isn't it? |
12. | มากจังนะ (นะฮะ) mâak caŋ ná (ná há) |
(It's) a very great deal, isn't it |
From the situation given in Column 1, one student makes a comment (as a reaction to the situation) to another student.
Situation | Comment | |
1. | ฝรั่งคนนั้นพูดภาษาไทยชัดมาก faràŋ khon nán phûut phaasǎathay chát mâak |
ฝรั่งคนนั้นพูดภาษาไทยชัดจังนะ faràŋ khon nán phûut phaasǎathay chát caŋ ná |
That Westerner speaks Thai very distinctly. | That Westerner speaks Thai very distinctly, doesn't he? | |
2. | เขาเป็นคนน่าเบื่อ khǎw pen khon nâabʉ̀a |
เขาเป็นคนน่าเบื่อนะ khǎw pen khon nâabʉ̀a ná |
He's a bore. | He's a bore, isn't he? | |
3. | ผู้หญิงคนนี้สวยมาก phûuyǐŋ khon níi sǔay mâak |
ผู้หญิงคนนี้สวยจังนะ phûuyǐŋ khon níi sǔay caŋ ná |
That woman is very pretty. | That woman is very pretty, isn't she? | |
4. | ภาษาไทยนี่ยาก phaasǎathay nîi yâak |
ภาษาไทยนี่ยากนะ phaasǎathay nîi yâak ná |
Thai is hard. | Thai is hard, isn't it? | |
5. | เพื่อนคุณเป็นคนสนุก phʉ̂an khun pen khon sanùk |
เพื่อนคุณเป็นคนสนุกนะ phʉ̂an khun pen khon sanùk ná |
Your friend is an amusing person. | Your friend is an amusing person, isn't he? | |
6. | ผู้ชายคนนั้นเล่นเทนนิสเก่งมาก phûuchaay khon nán lên thennít kèŋ mâak |
ผู้ชายคนนั้นเล่นเทนนิสเก่งจังนะ phûuchaay khon nán lên thennít kèŋ caŋ ná |
That fellow plays tennis very well. | That fellow plays tennis very well, doesn't he? | |
7. | หมอคนนั้นดีมาก mɔ̌ɔ khon nán diimâak |
หมอคนนั้นดีจังนะ mɔ̌ɔ khon nán dii caŋ ná |
That doctor is very good. | That doctor is very good, isn't he? | |
8. | บ้านคุณประภาสอยู่ไกลมาก bâan khun pràphâat yùu klay mâak |
บ้านคุณประภาสอยู่ไกลจัง bâan khun pràphâat yùu klay caŋ |
Mr. Prapas' house is very far. | Mr. Prapas' house is very far, isn't it? | |
9. | วันนี้อากาศดี wanníi aakàat dii |
วันนี้อากาศดีนะ wanníi aakàat dii ná |
Today the weather's fine. | Today the weather's fine, isn't it? | |
10. | ที่นี่ของแพงมาก thîinîi khɔ̌ɔŋ phɛɛŋ mâak |
ที่นี่ของแพงจังนะ thîinîi khɔ̌ɔŋ phɛɛŋ caŋ ná |
Here things are very expensive. | Here things are very expensive, aren't they? | |
11. | แถวนี้รถติดมาก thɛ̌ɛw níi róttìt mâak |
แถวนี้รถติดจังนะ thɛ̌ɛw níi róttìt caŋ ná |
The traffic Is very heavy in this section. | The traffic Is very heavy in this section, isn't it? |
1. | ขับช้า ๆ หน่อยสิครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y sì khráp |
Slow down a bit. | |
2. | มาเช้า ๆ หน่อยสิครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y sì khráp |
Come a little earlier. | |
3. | พูดดัง ๆ หน่อยสิครับ phûut daŋ ๆ nɔ̀y sì khráp |
Speak a little louder. | |
4. | ไปเร็ว ๆ หน่อยสิครับ pay rew ๆ nɔ̀y sì khráp |
Go a little faster. | |
5. | ดูหนังสือมาก ๆ หน่อยสิครับ duu naŋsʉ̌ʉ mâak ๆ nɔ̀y sì khráp |
Study a little more. |
Situation | Request |
(คุณขับรถเร็ว) (khun khàprót rew) |
ขับช้า ๆ หน่อยสิครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y sì khráp |
Drive a little slower. | |
(คุณมาสายทุกวัน) (khun maasǎay thúkwan) |
มาเช้า ๆ หน่อยสินะครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y sì ná khráp |
Come a bit earlier. | |
(คุณพูดค่อยมาก) (khun phûut khɔ̂y mâak) |
พูดดัง ๆ หน่อยสิครับ phûut daŋ ๆ nɔ̀y sì khráp |
Speak a little louder. | |
(คุณไปช้ามาก) (khun pay cháa mâak) |
ไปเร็วๆหน่อยสิครับ pay rew ๆ nɔ̀y sì khráp |
Go a little earlier. | |
(คุณทำงานช้า) (khun thamŋaan cháa) |
ทำเร็ว ๆ หน่อยสิครับ tham rew ๆ nɔ̀y sì khráp |
Work a little faster. | |
(คุณทานน้อย) (khun thaan nɔ́ɔy) |
ทานมาก ๆ หน่อยสิครับ thaan mâak ๆ nɔ̀y sì khráp |
Eat a little more. | |
(คุณพูดไม่ดี) (khun phûut mâydii) |
พูดดี ๆ หน่อยสิครับ phûut dii ๆ nɔ̀y sì khráp |
Speak a little better. |
Affirmative request | Negative request | |
1. | ขับช้า ๆ หน่อยสิครับ khàp cháa ๆ nɔ̀y sì khráp |
อย่าขับเร็วนักสิครับ yàa khàp rew nák sì khráp |
Drive slower. | Don't drive so fast. | |
2. | มาเช้า ๆ หน่อยสิครับ maa cháaw ๆ nɔ̀y sì khráp |
อย่ามาสายนักสิครับ yàa maasǎay nák sì khráp |
Come earlier. | Don't come so late. | |
3. | ไปเร็ว ๆ หน่อยสิครับ pay rew ๆ nɔ̀y sì khráp |
อย่าไปช้านักสิครับ yàa pay cháa nák sì khráp |
Go sooner. | Don't go so late. | |
4. | คุยกันค่อย ๆ หน่อยสิครับ khuy kan khɔ̂y ๆ nɔ̀y sì khráp |
อย่าคุยกันดังนักสิครับ yàa khuy kan daŋ nák sì khráp |
Converse more quietly. | Don't converse in such loud voices. | |
5. | ทำงานเร็ว ๆ หน่อยสิครับ thamŋaan rew ๆ nɔ̀y sì khráp |
อย่าทำช้านักสิครับ yàa tham cháa nák sì khráp |
Work faster. | Don't work so slowly. |
Change Pattern 1 to 2 with นะ /ná/ , which has the meaning:
'a reminder to...'; change Pattern 1 to 3 with สิ /sì/ ,
which has the meaning 'you are urged to...'.
Pattern 1 | Pattern 2 | Pattern 3 | |
1. | ไป pay |
ไปนะครับ pai ná khráp |
ไปสิครับ pay sì khráp |
2. | มา maa |
มานะครับ maaná khráp |
มาสิครับ maa sì khráp |
3. | พูด phûut |
พูดนะครับ phûut ná khráp |
พูดสิครับ phûut sì khráp |
4. | ตอบ tɔ̀ɔp |
ตอบนะครับ tɔ̀ɔp ná khráp |
ตอบสิครับ tɔ̀ɔp sì khráp |
5. | ไปเร็ว ๆ pay rew ๆ |
ไปเร็ว ๆ นะครับ pay rew ๆ ná khráp |
ไปเร็ว ๆ สิครับ pay rew ๆ sì khráp |
6. | พูดภาษาไทย phûut phaasǎathay |
พูดภาษาไทยนะครับ phûut phaasǎathay ná khráp |
พูดภาษาไทยสิครับ phûut phaasǎathay sì khráp |
7. | อย่าพูดภาษาอังกฤษ yàa phûut phaasǎaaŋkrìt |
อย่าพูดภาษาอังกฤษนะครับ yàa phûut phaasǎaaŋkrìt ná khráp |
อย่าพูดภาษาอังกฤษสิครับ yàa phûut phaasǎaaŋkrìt sì khráp |
(The instructor reads the sentences describing the situation and a student makes an appropriate response.)
1. | คุณกำลังจะขึ้นแท็กซี่ คุณไม่อยากให้แท็กซี่ขับรถเร็ว คุณพูดว่า... khun kamlaŋ cà khʉ̂n thɛ́ksîi khun mây yàak hây thɛ́ksîi khàprót rew khun phûutwâa... |
2. | คุณกำลังนั่งแท็กซี่ คนขับขับเร็วมาก คุณไม่อยากให้เขาขับเร็ว คุณพูดว่า... khun kamlaŋ nâŋ thɛ́ksîi khonkhàp khàp rew mâak khun mây yàak hây khǎw khàp rew khun phûutwâa... |
3. | นักเรียนพูดเสียงค่อยเกินไป คุณอยากให้เขาพูดดัง ๆ คุณพูดว่า... nákrian phûut sǐaŋ khɔ̂y kəənpay khun yàak hây khǎw phûut daŋ ๆ khun phûutwâa... |
4. | พรุ่งนี้คุณจะไปเที่ยวกับเพื่อนแต่เช้า เขาจะต้องมาพบคุณที่บ้าน คุณอยากให้เขามาเช้า ๆ คุณพูดว่า... phrûŋníi khun cà paythîaw kàp phʉ̂an tɛ̀ɛcháaw khǎw cà tɔ̂ŋ maa phóp khun thîi bâan khun yàak hây khǎw maa cháaw ๆ khun phûutwâa... |
5. | คุณจิ้มชวนเพื่อนคุยเสมอ คุณไม่อยากให้คุณจิ้มชวนเพื่อนคุย คุณพูดว่า... khun cîm chuan phʉ̂an khuy samə̌ə khun mây yàak hây khun cîm chuan phʉ̂an khuy khun phûutwâa... |
6. | คุณโจเห็นผู้หญิงคนหนึ่งเขาสวยมาก คุณโจพูดกับผู้หญิงว่า... khun coo hěn phûuyǐŋ khon nʉ̀ŋ khǎw sǔay mâak khun coo phûut kàp phûuyǐŋ wâa... |
7. | คุณจอห์นคิดว่าวันนี้อากาศดีมาก คุณจอห์นพูดกับเพื่อนว่า... khun cɔ̀ɔn khít wâa wanníi aakàat diimâak khun cɔ̀ɔn phûut kàp phʉ̂an wâa... |
8. | ครูอยากให้นักเรียนพูดภาษาไทย ครูพูดว่า... khruu yàak hây nákrian phûut phaasǎathay khruu phûutwâa... |
9. | นักเรียนกำลังพูดภาษาอังกฤษกัน ครูอยากให้เขาพูดภาษาไทยกัน ครูพูดว่า... nákrian kamlaŋ phûut phaasǎaaŋkrìt kan khruu yàak hây khǎw phûut phaasǎathay kan khruu phûutwâa... |
อนุสาวรีย์ anúsǎwwarii |
monument |
เอง eeŋ |
is used to emphasize the shortness of the distance (in this lesson). |
โจ coo |
Joe |
ดัง daŋ |
loud |
แค่นี้ (นั้น) khɛ̂ɛníi (nán) |
up to (such and such a point) that near (far), to that extent |
แคปปิตอล khɛɛpìtɔɔn |
Capitol, name of a hotel in Bangkok |
ค่อย khɔ̂y |
softly, low (of sound) |
ก็แล้วกัน kɔ̂ɔ lɛ́ɛw kan |
used in affirmative sentences to indicate preference for a particular course of action and to urge another to agree to it. |
ไม่ไหว mâywǎy |
can't do it, unable to, is incapable of (because of lack of physical strength of energy) |
มิชชั่น mítchân |
Mission, name of a hospital in Bangkok |
นัก nák |
so, so much |
ปทุมวัน pathum wan |
a section in Bangkok |
ประชาธิปไตย pràchaathíppàtay |
freedom and also the name of a monument in Bangkok |
โรงหนังคิงส์ rooŋ nǎŋkhiŋ |
King's Cinema |
รถติด róttìt |
the traffic's heavy |
ติด tìt |
to get stuck (to, in), to connect, to stick (to), to attach (to) |
สะพานควาย sàphaan khwaay |
Buffalo Bridge, name of the section in Bangkok on Phaholyothin Road |
สิ, ซิ, ซี sì, sí, sii |
to request someone to do something to urge someone to do something that he has failed to do on the first request or obviously needs doing |
แถวนั้น thɛ̌ɛw nán |
over there, that area |
ที thii |
may be used In the place of หน่อย to soften the request if it is to be done for the speaker. may be used In the place ofnɔ̀yto soften the request if it is to be done for the speaker. |