A. | สวัสดีครับ คุณปรีชา sawàtdii khráp khun priichaa |
Hello, Preecha |
B. | สวัสดีครับ คุณสมศักดิ์ sawàtdii khráp khun sǒm sàk |
Hello, Somsak. |
เป็นอย่างไงบ้างครับ pen yàaŋ ŋay bâaŋ khráp |
How are you? | |
A. | ก็เรื่อย ๆ ครับ kɔ̂ɔ rʉ̂ay ๆ khráp |
O.K. (so, so) |
B. | อ้อ คุณปรีชา ɔ̂ɔ khun priichaa |
Oh, Preecha. |
นี่คุณจอห์น nîi khun cɔ̀ɔn |
This is John. | |
นั่นคุณแมรี่ nân khun mɛɛrîi |
That's Mary. | |
ภรรยาคุณจอห์น phanrayaa khun cɔ̀ɔn |
John's wife. | |
A. | สวัสดีครับ sawàtdii khráp |
Hello. |
John: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp |
Hello. |
Mary: | สวัสดีค่ะ sawàtdii khâ |
Hello. |
(l0 minutes later)
A. | ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp |
Excuse me, I must go. |
B. | เชิญครับ พบกันใหม่ครับ chəən khráp phópkan mày khráp |
All right, I'll see you again. |
The particular form used by one Thai when greeting another is dependent on the social status and age of the two participants. Within this framework three groups can be distinguished: (l) Equals, (2) Superiors, and (3) inferiors. Equals are persons of the same status and greater age. Inferiors are persons of lower status, or of equal status and lesser age. Within these social groups there are formal and informal types of discourse. Observe the following examples:
i) | Formal |
A: สวัสดีครับ A:sawàtdii khráp | |
B: สวัสดีครับ B:sawàtdii khráp | |
(The exchange may continue as in 1.0) |
ii) | Informal (especially between intimates) | |
A: (สะ)หวัสดีครับ A: (sà)wàtdii khráp |
||
B: สวัสดีครับ B: sawàtdii khráp |
or | A: เป็น(ยัง)ไงบ้างครับ A:pen ( yaŋ ) ŋay bâaŋ khráp |
How are you? |
B: ก็เรื่อย ๆ B:kɔ̂ɔ rʉ̂ay ๆ |
So so. | |
or | B: แย่ B:yɛ̂ɛ |
Terrible. |
or | A: ไปไหนครับ A:pay nǎy khráp |
Where are you going? |
B: ไปเที่ยวครับ B:paythîaw khráp |
Out for pleasure. | |
B: ไปธุระครับ B:pay thúrá khráp |
Out for business. | |
or | A: ไปไหนมาครับ A:pay nǎy maa khráp |
Where are you coming from? |
B: ไปเที่ยวมาครับ B:paythîaw maa khráp |
From pleasure. | |
B: ไปธุระมาครับ B:pay thúrá maa khráp |
From business. |
i) | Formal | |
Inferior: สวัสดีครับ Inferior:sawàtdii khráp |
(accompanied by a wai [ไหว้]) (accompanied by a wai [wâay]) | |
Superior: (สวัสดี) Superior: (sawàtdii) |
(sometimes only wais in return) |
Note: The height of the hands when waiing is in inverse ratio to the age and social position of the participants.
or | Inferior: ท่านสบายดีหรือครับ Inferior:thân sabaay dii rʉ̌ʉ khráp |
Superior: สบายดี ขอบใจ Superior:sabaay dii khɔ̀ɔpcay | |
ii) | There is no informal greeting from inferior to superior. |
i) | Informal |
Superior: เป็น(ยัง)ไงบ้าง Superior:pen ( yaŋ ) ŋay bâaŋ | |
Inferior: สบายดีครับ Inferior:sabaay dii khráp | |
ii) | There is no informal greeting from superior to inferior. |
Note: A greeting between superior and inferior may be no more than an exchange of wais with the inferior waiing first.
A: | คุณสมศักดิ์ ครับ khun sǒm sàk khráp |
นี่ คุณปรีชา nîi khun priichaa |
สมศักดิ์: sǒm sàk : |
สวัสดีครับ sawàtdii khráp | |
ปรีชา: priichaa : |
สวัสดีครับ sawàtdii khráp |
(An inferior is always introduced to a superior)
A: | คุณ (name of inferior) ครับ khun (name of inferior) khráp | |
นี่ท่าน ____ (rank, position) nîi thân____ (rank, position) |
คุณ ____ (name) khun____ (name) |
Inferior: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/ (accompanied by a wai) Note: ยินดีที่ได้รู้จัก /yindii thîi dâay rúucàk/ 'glad to know (you)' is added after สวัสดี /sawàtdii/ in many social groups. Among equals a woman is introduced to a man. The woman usually wais before the greeting. If one woman is introduced to another, the wai is not necessary but is considered as polite.
A: | ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp |
Excuse me, I must go. |
B: | เชิญครับ พบกันใหม่ครับ chəən khráp phópkan mày khráp |
All right, I'll see you again. |
เชิญครับ /chəən khráp/ is used as an invitation to a person. | |||
a) | to take some action which is beneficial to himself (eat food, come in, sit down, etc.) | Excuse me, I must go. | |
or | b) | to do something the person has already indicated he wants to do (take leave, etc.) |
Social status and age are very important in Thailand. Most Thais are very conscious of the social status and age of the people they meet, and act accordingly. The American who has been assigned to work in Thailand may not be aware of his social position. Depending on his age and the position he holds in the government agency his status will vary from high to very high; consequently, he should use the forms designated as 'between equals' for most of the Thais he meets in his work and reserve the 'Inferior to superior' forms for greeting higher ranking officials. With taxi drivers and servants he might choose to use the 'superior to interior' forms. If he should meet the King of Thailand or a Buddhist priest, none of the forms given would be correct. The following are some common titles and forms of address:
1) | ท่าน: It replaces คุณ when speaking to a superior. thân : It replaces khun when speaking to a superior. |
ท่าน + title (position): ท่านทูต = Mr Ambassador. thân + title (position) :thân thûut = Mr Ambassador. | |
2) | หมอ: หมอ + name = Doctor X (M.D.) mɔ̌ɔ : mɔ̌ɔ+ name = Doctor X (M.D.) |
3) | ด็อกเตอร์: ด็อกเตอร์ + name = Doctor Y (Ph.D.) dɔ̀ktəə : dɔ̀ktəə+ name = Doctor Y (Ph.D.) |
4) | อาจารย์: อาจารย์ + name = Mr./Mrs (College teacher) aacaan : aacaan+ name = Mr./Mrs (College teacher) |
5) | ครู: ครู + name = Mr./Mrs (teacher) khruu : khruu+ name = Mr./Mrs (teacher) |
There are several ways to indicate negation in Thai.The choice of ways is determined by (l) the form class (noun, verb, etc.) of the thing to be negated and (2) the kind of negative meaning to be expressed. 1. ไม่ mây 'not, the contrary, etc' is used to negate all types of verbs (stative, modals, motion, etc.)
อากาศไม่ร้อน aakàat mây rɔ́ɔn |
The weather isn't hot. |
ผมไม่มีนาฬิกา phǒm mâymii naalíkaa |
I don't have a watch |
2. ไม่ได้ /mâydây/ 'not, not as assumed to be' is used to negate verbs of motion, action verbs, and เป็น /pen/ and ชื่อ /chʉ̂ʉ/ . It's used often in past situations and in present situations that are contrary to expectations.
ผมไม่ได้ปิดไฟ phǒm mâydây pìtfay |
I didn't turn off the lights. |
เขาไม่ได้ชื่อสมศักดิ์ khǎw mâydâay chʉ̂ʉ sǒm sàk |
He is not named sǒm sàk . |
3. ไม่ใช่ /mâychây/ 'not a case of is used most frequently to negate Noun Phrases as complements in Equational sentences (sentences without verbs).
นี่ไม่ใช่ดินสอเขา nîi mâychây dinsɔ̌ɔ khǎw |
This is not his pencil. |
นาฬิกาเรือนนี้ไม่ใช่ของคุณ naalíkaa rʉan níi mâychây khɔ̌ɔŋ khun |
This watch is not yours. |
In sentences with เป็น /pen/ as the connective verb (เขาเป็นนักเรียน /khǎw pen nákrian/ , etc.) either of two types of negation may occur according to the situation.
As an initial statement: | |
เขาไม่ได้เป็นนักเรียน khǎw mâydây pen nákrian |
He isn't a student. |
As a response to a question: | |
เขาเป็นครู ไม่ใช่นักเรียน khǎw pen khruu mâychây nákrian |
He's the teacher. He isn't a student. |
เป็นอย่างไร pen yàaŋray |
'How is/are...?' can be used with subject like อากาศ aakàat, etc. |
อากาศเป็นอย่างไร aakàat pen yàaŋray |
How's the weather? |
(การ)เรียนภาษาไทยเป็นอย่างไร ( kaan ) rian phaasǎathay pen yàaŋray |
How is studying in Thailand? |
Have pairs of students practice the following exchange (with accompanying wai when appropriate):
1. | A. | เป็นอย่างไรบ้างครับ pen yàaŋraybâaŋ khráp |
|
B. | ก็เรื่อย ๆ kɔ̂ɔ rʉ̂ay ๆ | ||
แย่ yɛ̂ɛ | |||
2. | A. | ไปไหนครับ pay nǎy khráp | |
B. | ไปเที่ยวครับ paythîaw khráp | ||
ไปธุระครับ pay thúrá khráp | |||
3. | A. | ไปไหนมาครับ pay nǎy maa khráp | |
B. | ไปเที่ยวมาครับ paythîaw maa khráp | ||
ไปธุระมาครับ pay thúrá maa khráp |
Have sets of 3 students participate in the following exchanges (with wai when appropriate):
1. | คุณ khun |
(name of student) |
นี่คุณ nîi khun |
(name of student) | |
Student 1: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp | |
Student 2: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp | |
2. | คุณ khun |
(name of student) |
นี่คุณ nîi khun |
(name of student) | |
Student 1: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp | |
ยินดีที่ได้รู้จัก(คุณ) yindii thîi dâay rúucàk ( khun ) | ||
Student 2: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp | |
ยินดีที่ได้รู้จัก(คุณ) yindii thîi dâay rúucàk ( khun ) |
3. | Have one student take the part of Foreign Minister, Thanat Khoman. |
คุณ (name of student) khun (name of student) | ||
นี่ คุณถนัด คอมันตร์ nîi khun thanàt khɔɔman | ||
Student: | สวัสดีครับ sawàtdii khráp |
Note:
นี่ท่านรัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศ nîi thân rátthamontrii kràsuaŋkaantàaŋpràthêet |
'Mr. Foreign Minister' | |
or | นี่ท่านรัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศ คุณถนัด คอมันตร์ nîi thân rátthamontrii kràsuaŋkaantàaŋpràthêet khun thanàt khɔɔman |
'Mr. Foreign Minister', 'Mr. Thanat Khoman' might be used. |
Have pairs of students practice the following exchange:
A: ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ /khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp/
B: เชิญครับ พบกันใหม่ครับ /chəən khráp phópkan mày khráp/
Cue | Pattern 1 | Pattern 2 |
ประเสริฐ pràsə̀ət |
เขาชื่อปรีชา khǎw chʉ̂ʉ priichaa |
เขาไม่ได้ชื่อประเสริฐ khǎw mây dâaychʉ̂ʉ pràsə̀ət |
จอห์น cɔ̀ɔn |
เขาชื่อจิม khǎw chʉ̂ʉ cim |
เขาไม่ได้ชื่อจอห์น khǎw mây dâaychʉ̂ʉ cɔ̀ɔn |
ประภาส pràphâat |
เขาชื่อวิชัย khǎw chʉ̂ʉ wíchay |
เขาไม่ได้ชื่อประภาส khǎw mây dâaychʉ̂ʉ pràphâat |
กานดา kaan daa |
เขาชื่อวาณี khǎw chʉ̂ʉ waanii |
เขาไม่ได้ชื่อกานดา khǎw mây dâaychʉ̂ʉ kaan daa |
Cue | Pattern 1 | Pattern 2 |
เขา khǎw |
คุณมะลิกา เป็นครูผม khun málíkaa pen khruu phǒm |
คุณมะลิกา ไม่ได้เป็นครูเขา khun málíkaa mâydây pen khruu khǎw |
คุณ khun |
คุณนงค์ลักษณ์ เป็นเพื่อนเขา khun noŋlák penphʉ̂an khǎw |
คุณนงค์ลักษณ์ ไม่ได้เป็นเพื่อนคุณ khun noŋlák mâydây penphʉ̂an khun |
คุณจอห์น khun cɔ̀ɔn |
แมรี่ เป็นภรรยา คุณจิม mɛɛrîi pen phanrayaa khun cim |
แมรี่ ไม่ได้เป็นภรรยา คุณจอห์น mɛɛrîi mâydây pen phanrayaa khun cɔ̀ɔn |
Cue | Pattern 1 | Pattern 2 |
หน้าต่าง nâatàaŋ |
นั่นประตู nân pràtuu |
นั่นไม่ใช่หน้าต่าง nân mâychây nâatàaŋ |
ดินสอ dinsɔ̌ɔ |
นี่ปากกา nîi pàakkaa |
นี่ไม่ใช่ดินสอ nîi mâychây dinsɔ̌ɔ |
วัด wát |
โน่นโรงเรียน nôon rooŋrian |
โน่นไม่ใช่วัด nôon mâychây wát |
โต๊ะ tó |
นั่นเก้าอี้ nân kâwîi |
นั่นไม่ใช่โต๊ะ nân mâychây tó |
สมุด samùt |
นี่หนังสือ nîi naŋsʉ̌ʉ |
นี่ไม่ใช่สมุด nîi mâychây samùt |
รูปวัด rûup wát |
นั่นรูปโรงเรียน nân rûup rooŋrian |
นั่นไม่ใช่รูปวัด nân mâychây rûup wát |
Note: Point at the objects referred to in this drill.
A. | Have the students discuss various objects in the room in terms of: |
What they are and what they are not. | |
What they are called. | |
Which ones are good, or beautiful. | |
Who has them, and... | |
Who they belong to. | |
B. | Have the students discuss various people in the classroom in terms of: |
Their names. | |
Whether they are teachers, wives, or friends, and if so, of whom. | |
Whether they (the students) are good, pretty, hot, or cold. | |
Whether they are feeling well, terrible, or so so. | |
Whether one particular student is acquainted with another particular one. | |
If anyone in the room is named sòmclt, ubon, reenuu, or malíkaa, and... | |
If there is anything else interesting about the people in the room (including the instructor) that the students know how to ask about. |
C. | Using students, act out the following social situations: |
1. | Greetings | ||
A student Mr. Brown greets a Thai friend of his from the Foreign Ministry, Mr. Praphaat. | |||
A Thai Minister, Mr. Arun, is greeted by one of the people in his ministry. | |||
A servant greets his boss, Mr. Jones. | |||
Two Thai women friends, Mrs. Aarii and Mrs. Amphoon, meet and greet each other. | |||
Two Thai men, Mr. Somchit and Mr. Pridaa, greet each other. One says he feels terrible. | |||
2. | Introductions | ||
A friend introduces two men (Mr. Prasəət and Mr. Somsak) who work in the same office. | |||
Someone introduces a lady, Mrs. Wilaj to Mr. Prasit, a high ranking officer in the Ministry of Interior. | |||
Mrs. Nonglak is introduced to Mr. Wichaj. Both are teachers in the same school. | |||
3. | Leavetaking | ||
One student says he wants to leave; another agrees. | |||
4. | Invitations | ||
One student knocks at the door; another invites him to come in. | |||
A lady and a gentleman are standing at the open door of the elevator. He invites her to get on. | |||
You have invited a friend to dinner. After you have sat down, you invite him to eat. |
อาจารย์ (คน) aacaan ( khon ) |
college or university teacher |
อารีย์ aarii |
... (male or female first name) |
อัมพร amphɔɔn |
... (male or female first name) |
อ้อ ɔ̂ɔ |
oh! |
อุบล ʉ̀bon |
... (female first name) |
บ้าง bâaŋ |
some, any (pronominal) |
เชิญ chəən |
please, go ahead and... |
ด็อกเตอร์ (คน) dɔ̀ktəə ( khon ) |
doctor (Ph.D.) |
อย่างไร ยังไง ไง yàaŋray yaŋŋay ŋay |
how (question word) |
ยินดี yindii |
(to be) glad |
แย่ yɛ̂ɛ |
(to be) terrible, to be in a bad way |
กัน kan |
together (particle indicating mutuality or reciprocity) |
กานดา kaan daa |
(female first name) |
ก็ kɔ̂ɔ |
connective particle; not to be translated in ก็เรื่อย ๆ kɔ̂ɔ rʉ̂ay ๆ |
ก่อน kɔ̀ɔn |
before, first |
กระทรวง (กระทรวง) kràsuaŋ ( kràsuaŋ ) |
ministry (division of the government) |
ขอบใจ khɔ̀ɔpcay |
thank you (superior to inferior) |
มา maa |
to come |
มะลิกา málíkaa |
... (female first name) |
ใหม่ mày |
again, new |
ไม่ได้ mâydây |
not, not as assumed to be |
หมอ (คน) mɔ̌ɔ ( khon ) |
medical doctor |
นงค์ลักษณ์ noŋlák |
...(female first name) |
ไง ŋay |
variant form of ยังไีง yaŋŋay |
ไป pay |
to go |
ไป...มา pay ... maa |
to come from |
ไปก่อน pay kɔ̀ɔn |
to go first, to go ahead |
ประเทศ (ประเทศ) pràthêet ( pràthêet ) |
country, nation |
พบ phóp |
to meet, run into (someone) |
พบ...กัน phóp ... kan |
to meet or see each other |
รัฐมนตรี rátthamontrii |
minister (head of a ministry) |
เรณู reenuu |
... (male or female first name) |
เรื่อย ๆ rʉ̂ay ๆ |
so so (as a response to a greeting) |
สมจิตร sǒm cìt |
...(male or female first name) |
ต่าง tàaŋ |
(to be) different, separate |
ต่างประเทศ tàaŋpràthêet |
foreign |
ถนัด คอมันตร์ thanàt khɔɔman |
Mr. ... Foreign Minister of Thailand |
ท่าน thân |
he, she (for persons of superior status) |
ที่ thîi |
that, which (connective) |
ธุระ thúrá |
business, affairs, errands |
ไปธุระ pay thúrá |
to go out on business |
เที่ยว thîaw |
for pleasure |
ไปเที่ยว paythîaw |
to go out for pleasure |
วาณี waanii |
... (female first name) |
วิชัย wíchay |
... (male first name) |