Thai Particles

The following is not my own work; it's based upon a webpage from the SiamSmile website which, a few years ago, dropped off the Internet. I have changed the transcription, corrected a few typos and obvious mistakes, and reformatted the source. The original was written by "Boo Boo", so all credit and thanks to him/her/them.

Contents


Introduction

A non-tonal language such as English uses stress and tone to change the feeling and mood of a sentence. Asking someone to "Come here!", depending on the tone of the voice, can completely change the meaning from a mild entreaty to a forceful command. A tonal language like Thai, where the meaning of a word is determined by the tone or pitch of the voice - uses words, usually tacked onto the end of a sentence, called particles (khamloŋtháay คำลงท้าย), to convey emotion and feeling. These particles are used in Thai because if you tried to express feeling and mood through intonation of voice, it may interfere with the tone (and therefore meaning) of a word.

As well as mood particles, and as a likely reflection of the hierarchical and class structure of Thai society, Thai also has several polite particles such as khráp ครับ, khá/khâ คะ/ค่ะ, khrápphǒm ครับผม etc. which are added to the end of a sentence to indicate deference and respect to the addressee. Polite particles play an important role in Thai culture where face and harmonious relations are often at a premium. Use of the appropriate polite particle in a sentence can add just the right amount of politeness for a given situation.

To summarize, these particles, which are unnecessary in English, add feeling, mood, deference and politeness to Thai speech.

Particles are used in informal Thai, that is, Thai as used in everyday speech, Internet chat rooms, message boards and comics etc. However, no particles (with the exception of some of the polite particles) are used in formal Thai. For example, if you as a government official write a formal letter to your colleagues or your superiors, particles will be omitted completely. This also applies to Ministerial Regulations, Royal Decrees, Ministerial Notifications, Judgments, and the like.

Particles come naturally to native Thai speakers and they don't really think too much about them. Westerners learning the Thai language however, are often particularly interested in speech particles because they can, in the most extreme cases, completely change the mood (and therefore meaning) of a sentence and are thus very useful words to be aware of. For example:

àray ná
อะไรนะ
What is it? ( นะ is a polite particle or softener).
àray wá
อะไรวะ
What the hell do you want? ( วะ - Impolite particle).

Or:

pay nǎy maa cá
ไปไหนมาจ๊ะ
Where have you been, dear? ( จ๊ะ can be used as a polite, caring particle).
pay nǎy maa wá
ไปไหนมาวะ
Where the hell have you been? (e.g. may be said if you're late for a date etc).

Despite their importance, particles are invariably poorly explained and neglected in Thai-English dictionaries. This web page attempts to redress this and lists all the particles that I am aware of. I have endeavoured to distinguish between literary, colloquial and gender forms, since some particles are only used in one instance. The list of particles is arranged in transliterated alphabetical order, to make searching them easier. Also included is a smaller section on exclamatory particles (คำอุทาน). I hope the information gathered here will be of some use to you. Mastering Thai particles will set you on course to speak as fluently and naturally as a native Thai speaker. Enjoy!

As a final point, it should be noted that: Except for the polite words khráp ครับ and khá/khâ คะ/ค่ะ, the use of particles depends on a person's individual speaking style: some people use them a lot, others don't. In general they add informality and playfulness to spoken Thai. (Reference 2, p.287).


Particle Index

à   อ่ะ/อะ
à di   อ่ะดิ
ây   ไอ้
cá/câ/cǎa   จ๊ะ/จ้ะ/จ๋า
chiaw   เชียว
   จิ
ciaw   เจียว
   เด๊ะ
   ดิ
dûay   ด้วย
əəy/ə̀əy/ə̌əy   เอย/เอ่ย/เอ๋ย
əəy   เอย
ə̀əy   เอ่ย
ə̌əy   เอ๋ย
   ฟะ
fə́əy   เฟ้ย
   ฮะ
   ฮ่ะ
hɛ́   แฮะ
hə̀   เหอะ
ii   อี
khá/khâ   คะ/ค่ะ
khǎa   ขา
khâ thân   ค่ะท่าน
khráp   ครับ
khrápphǒm   ครับผม
kràmaŋ   กระมัง
   ล่ะ
   ละ
lɛ̀   แหละ
ləəy   เลย
máŋ   มั้ง
   นะ
   น่ะ
nɛ̀   แหน่ะ
   นิ
nîa   เนี่ย
nîi   นี่
nîi naa   นี่นา
níilɛ̀   นี้แหละ
nɔ́/nə́/nə́ə   เนาะ/เนอะ/เน้อ
nɔ̌ɔ   หนอ
nɔ̀y   หน่อย
ŋay   ไง
pháyâkhâ!   พะย่ะค่ะ
phee khá   เพคะ
rɔ̀ɔk   หรอก
   ซะ
sá nɔ̀y   ซะหน่อย
   ซิ
thii   ที
thə̀/thə̀ət   เถอะ/เถิด
wá/wâ/wóoy   วะ/ว่ะ/โว้ย
yá/yâ   ยะ/ย่ะ

Exclamatory Particle

â ná/âa ná   อ่ะนะ/อ่านะ
âaw   อ้าว
chayyoo   ไชโย
chìphǎay   ฉิบหาย
ěe   เอ๋
ə́əy   เอ๊ย
hânnɛ̂ɛ   ฮั่นแน่
hə́ə/həə   เฮ้อ/เฮอ
hə́əy   เฮ้ย
kam   กรรม
kíw kíw   กิ๊วๆ
kríit   กรี๊ด
mɛ̌ɛ   แหม
man khîaw   มันเขี้ยว
mànsây   หมั่นไส้
ŋá/ŋâ   งะ/ง่ะ
ôo hoo   โอ้โฮ
ɔ̂ɔ   อ้อ
ɔ̌ɔ   อ๋อ
   ป๊ะ
pɛ̀ɛw   แป่ว
táay/táay lɛ́ɛw/táay ciŋ   ต๊าย/ต๊ายแล้ว/ต๊ายจริง
thôo   โท่
úy   อุ๊ย
wáa   ว้า
wáay   ว้าย
weenkam   เวรกรรม
yée   เย้

Particle descriptions

à
อ่ะ/อะ

Does not dramatically change the meaning of a sentence; is used in Spoken Thai mainly by teenagers. It seems to be a more informal form of นะ or  ล่ะ, e.g.

pay thammay à
ไปทำไมอ่ะ
Why are you going?

Reference 2, p. 292: This comes from . It's used informally at the end of questions, e.g.

kin àray à
กินอะไรอ่ะ
What are you eating?
tham àray à
ทำอะไรอ่ะ
What are you doing?
khray à
ใครอ่ะ
Who is it?

I have also seen it used at the end of statements, e.g.

A: ŋûaŋ mǎy khráp
ง่วงไหมครับ
Are you tired?
B: nítnɔ̀y à
นิดหน่อยอ่ะ
A little.
A: khʉʉnníi pay nǎy maa
คืนนี้ไปไหนมา
Where have you been tonight?
B: duu nǎŋ à
ดูหนังอ่ะ
Went to the movies.
A: lɛ́ɛw aakàat thîinân pen ŋay bâaŋ
แล้วอากาศที่นั่นเป็นไงบ้าง
And what's the weather like there?
B: aakàat rɔ́ɔn à... baaŋthii fǒn kɔ̂ɔ tòk
อากาศร้อนอ่ะ...บางทีฝนก็ตก
Hot, with some rain.
yáay maa yùu mʉaŋ thay sì... mʉaŋ thay nâayùu à
ย้ายมาอยู่เมืองไทยสิ...เมืองไทยน่าอยู่อ่ะ
Come and live in Thailand...Thailand's a very attractive country to live in!

Sometimes used on its own means 'Uhm'; sometimes used to add emphasis, e.g.

khítthʉ̌ŋ à
คิดถึงอ่ะ
Miss you lots!

You can hear a couple of examples of the use of à in the Thai film aathǎn kɛ̂ɛbon phǐi อาถรรพ์แก้บนผี where Moss calls out to her friends Muay and Pin as they enter the haunted house:

1. mǔay... pìn... pay nǎy à
หมวย...ปิ่น...ไปไหนอ่ะ
Muay...Pin...Where are you going?
2. mǔay... pìn... kɛɛ yùu nǎy à
หมวย...ปิ่น...แกอยู่ไหนอ่ะ
Muay...Pin...Where are you?

In these two examples, à is equivalent to  ล่ะ .

à di
อ่ะดิ

This is a slang word placed at the end of statements, similar in meaning to násí นะซิ (see entries below for and ). It tends to be used by teenagers. Can be used in speech and writing, e.g.

man kɔ̂ɔ yùu nay kràpǎw àdi
มันก็อยู่ในกระเป๋าอ่ะดิ
It's in the bag.
A: khǎw chʉ̂ʉ Michael rʉ́ plàw
เขาชื่อไมเคิลรึเปล่า
Is he called Michael?
B: kɔ̂ɔ chây àdi
ก็ใช่ อ่ะดิ
That's right.

Another example may be if A is chatting to B and B says something incorrect, and B acknowledges this by saying "Oops!":

A: phûut phìt lâ sì
พูดผิดล่ะสิ
Did you make a mistake there?
B: kɔ̂ɔ chây àdi (ná sí)
ก็ใช่อ่ะดิ(นะซิ)
Yes, I did.
ây
ไอ้

Particle indicating contempt, familiarity or playful banter, placed before a man's (or animal's) name, e.g.

ây dèk khon nán pay nǎy
ไอ้เด็กคนนั้นไปไหน
Where's that damned boy?
ây phûuchaay khon nán
ไอ้ผู้ชายคนนั้น
That bloody man!
ây bâa
ไอ้บ้า
You lunatic!
ây ŋôo
ไอ้โง่
You Fool!
ây hîa
ไอ้เหี้ย
You bastard!
ây sàt!
ไอ้สัตว์
You bastard!

Note that in Central Thai, the use of ây ไอ้ is generally considered rude. The exception appears to be in some of the Thai dialects; e.g. in Isaan dialect, ây ไอ้ can be used as a term of affection when placed before someone's name, e.g. ây Peter ไอ้ปีเตอร์ or ây Somchai ไอ้สมชาย.

ây ไอ้ can also be used among intimates in Isaan as a 'cute putdown' if someone's cheeky e.g. ây mǎa ไอ้หมา or ây (name), where 'name' is someone's name.

The female equivalent of ây ไอ้ is ii อี, and it's used in a similar way to ây ไอ้.

Note that strictly speaking, ây ไอ้ is the prefix for males and ii อี for females, but in practice ây ไอ้ can also sometimes be used for females too, e.g. The local street vendor may call her husband ây kɛ̀ɛ ไอ้แก่ (old man) and he may likewise call her ây ûan ไอ้อ้วน (fatty) in playful banter. The use of ây ไอ้ rather than ii อี is less vulgar/offensive. (reference 9).

There is is also the similar sounding word (but with long vowel length), âay อ้าย, which is used in Isaan dialect to mean phîi พี่ (older/elder brother), e.g.

nay phaasǎa iisǎan thâa bɔ̀ɔk wâa âay sǒmchaay kɔ̂ɔ mǎaythʉ̌ŋ sǒmchaay kháw pen phîi khun
ในภาษาอีสาน ถ้าบอกว่า อ้ายสมชาย ก็หมายถึง สมชายเค้าเป็นพี่คุณ
In Isaan dialect, if you say, âay sǒmchaay, it means he's your older/elder brother.

(Note: not necessarily real brother, but you respect him in that way i.e. a phîinɔ́ɔŋ พี่น้อง relationship).

cá/câ/cǎa
จ๊ะ/จ้ะ/จ๋า

There are 3 related forms cá/câ/cǎa in common usage, namely,  จ๊ะ,  จ้ะ and cǎa จ๋า (see the three entries below for more detail), differing in tone and vowel length. They have varied and different uses. On a very basic level, they may be thought of as less formal versions of khráp/khá/khâ ครับ/คะ/ค่ะ.

reference 2: ... [/ จ๊ะ/จ้ะ ] are more friendly and informal than khráp/khá/khâ ครับ/คะ/ค่ะ. The pronunciation is high/short with questions or when you're offering something to someone... and falling/short with responses...

In my experience, when you hear a new Thai acquaintance of the opposite sex begin to replace the more formal khráp/khá/khâ with / in their speech, it's a sign they feel more at ease in your company and that a friendship (or more) may be developing. Men don't tend to use / with each other, unless they are gay. Can also sometimes be used by older men and women to younger girls/boys (under 12).

Familiar and vulgar equivalents of / are / วะ/ว่ะ and wóoy โว้ย.

More detail on the 3 forms of cá/câ/cǎa:

จ๊ะ

My dear; Particle used by a man or woman, usually to an equal or inferior, after a vocative [such] as 'thîirák ที่รัก'. (Reference 3);

Reference 1: Used by adult male and female speakers at the end of questions when talking to children, servants or people of markedly lower social status; used as a 'sweet-talk' question particle between males and females or as a 'best friends' question particle between females; used after the name of a child, servant or inferior to attract that person's attention; used in polite requests after the particle ซิ, e.g.

thəə cà pay kàp chǎn mǎy cá
เธอจะไปกับฉันไหมจ๊ะ
Will you go with me?
thammay lâ cá... mii àray rʉ̌ʉplàaw
ทำไมล่ะจ๊ะ...มีอะไรหรือเปล่า
Why...Is there something the matter?

You can hear an example of จ๊ะ in the Thai film cankàphɔ́ɔ จันทน์กะพ้อ when Philai พิไล tells her employee/love interest in the film to go and rest after he is roughed up by the police:

khoncèp... thammay mây pay phákphɔ̀n cá
คนเจ็บ...ทำไมไม่ไปพักผ่อนจ๊ะ
You're in pain, why don't you go and rest?
จ้ะ

Yes; a term of assent.

Reference 1: Used by adult male and female speakers at the end of a statement when speaking to children, servants and people of inferior status; between males and females denotes anything from easy familiarity to 'sweet talk'; between females signals 'best friends talk'; used as a response when one's name is called (when the vowel is often lengthened to câa จ้า); used in isolation as a 'yes' response; used to reassure speaker of one's attention (câa จ้า... câa จ้า... câa จ้า) when the vowel is normally lengthened; used after mây ไม่ to mean 'No', e.g.

A: khun cà pay chiaŋmày mǎy cá
คุณจะไปเชียงใหม่ไหมจ๊ะ
Will you go to Chiang Mai?
B: pay câ
ไปจ้ะ
Yes.
A: chǎn khâwpay dâay mǎy khá
ฉันเข้าไปได้ไหมคะ
Can I go in?
B: câ khâwmaa sí
จ้ะเข้ามาซิ
Yes, come in.

จ้ะ can often be used by a parent to child, to soften the sentence and show love, e.g.

mɛ̂ɛ rák lûuk câ naaŋfáa khɔ̌ɔŋ mɛ̂ɛ
แม่รักลูกจ้ะ นางฟ้าของแม่
Mother loves you my angel.

You can hear an example of จ้ะ in the Thai film cankàphɔ́ɔ จันทน์กะพัอ when Intawn อินทร offers to walk his employer/love interest Philai พิไล back to the house as a safety precaution against the murderer who is still at large. Philai replies:

yàa ləəy... dʉ̀k lɛ́ɛw cá
อย่าเลย...ดึกแล้วจ๊ะ
Don't worry (it's not necessary). It's late.

As a final example of câa จ้ะ, I once heard a taxi driver talking to a lady while driving her to her destination. As she listened to him, she periodically replied câa จ้า to him to indicate that she was following what he was saying.

cǎa
จ๋า

Particle used to answer a call or indicate that the preceding noun is in the vocative case. Can be used by a woman or man. Can also be used to show tenderness and intimacy between girlfriend and boyfriend when placed after a person's name. I remember one Thai girl saying with a sparkle in her eyes how she loved when her boyfriend used cǎa จ๋า after her name when speaking to her. However, it's most probably best to use cǎa sparingly with a partner, since overuse may leave you sounding too sugary-sweet and insincere.

Reference (2): This is flowery language used with your mother, child or spouse. It shows more tenderness than the previous cá... e.g.

A: thîirák cǎa
ที่รักจ๋า
Darling...?
B: cǎa mii àray rə̌ə cá thîirák
จ๋า มีอะไรเหรอจ๊ะที่รัก
Yes dear, did you want something?
thîirák cǎa sabaay dii mǎy
ที่รักจ๋า สบายดีไหม
How are you, my dear?

Note that cǎa จ๋า (long, rising) should not be used in interrogative sentences i.e. to end questions e.g. the following would be incorrect:

nîi àray cǎa thîirák
นี่อะไรจ๋า ที่รัก
What's this my dear?

and would be better written:

nîi àray cá
นี่อะไรจ๊ะ
What's this my dear?

You can hear an example of cǎa จ๋า in the Thai film Born to Fight, when the local village nákleeŋ นักเลง (tough guy), Thap ทัพ, calls out to Mali มะลิ, the object of his affections:

málí cǎa cǎa... pay nǎy cáa
มะลิจ๋าๆ...ไปไหนจ๊า
Mali darling..where are you going?

As a final point, it should be noted that while both men and women can use cá/câ/cǎa จ๊ะ/จ้ะ/จ๋า, a few Thais I have talked to say that over-use of cá/câ/cǎa by males, may give the impression you're gay. The exception appears to be when sweet-talking a girl, Thai men will sometimes use cá/câ/cǎa to soften their speech and create a favourably 'sweet impression'.

chiaw
เชียว

Reference 3, p.309 describes chiaw as a particle similar in meaning to ciaw เจียว, although chiaw is less archaic than ciaw and is still used in modern Thai. It functions as an intensifier and is also used to denote the imperative. I am not really sure if chiaw is a true particle, but I have included it nevertheless for the sake of completeness, e.g.

wanníi sǔay chiaw
วันนี้ สวยเชียว
You’re looking really pretty today. (Intensifier).
hâam bɔ̀ɔk khwaamláp níi kàp khray chiaw
ห้ามบอกความลับนี้กับใครเชียว
Don’t tell this secret to anyone. Ok? (Imperative).
A: khǎw duu nâarák caŋ ləəy
เขาดูน่ารักจังเลย
She looks really cute.
B: chây... nâarák taatoo chiaw
ใช่...น่ารักตาโตเชียว
Yes, cute with really big eyes. (Intensifier).
hʉ̀ŋ chiaw
หึ่งเชียว
Very stinky!
nâa สน chiaw
น่าสนเชียว
Very interesting!
maa sá dʉ̀k chiaw
มาซะดึกเชียว
You've come so late!
lɔ̀ɔ chiaw
หล่อเชียว
Really Handsome!
nâarák chiaw
น่ารักเชียว
How cute!

Reference 4, p. 147: A word added for emphasis, right, really, indeed ทำเดี๋ยวนี้เชียว - Do it right now!

จิ

Particle placed at the end of a sentence, similar in meaning to ซิ. An informal particle, rarely used in speech, mainly used in Internet chat rooms. Not used in writing. Used by both males and females, e.g.

1.
A: yaŋ yùu pà
ยังอยู่ปะ
Are you still there?
B: yùu cì
อยู่จิ
I'm still here.
2. mâyrúu cì
ไม่รู้จิ
I don't know. (adds emphasis here).
3. maa cì
มาจิ
Come on/come here (imperative).
4. aw cì
เอาจิ
I want it/something (imperative).
5. khâwmaa cì
เข้ามาจิ
Come on in. (imperative).
ciaw
เจียว

This particle is archaic and not really used in modern Thai, but is included here for the sake of completeness. Modern usage of เจียว however, ‘can be used to denote humour’, although it’s quite rare. Reference 3, p. 262: A particle used as an intensive only in questions or commands;

hǎw cà tham yàaŋnán ciaw rʉ̌ʉ
เขาจะทำอย่างนั้นเจี่ยวหรือ
Will he do quite that?
pay dǐawníi ciaw
ไปเดี๋ยวนี้เจียว
Go this very moment.

Synonyms เชียว, เถิด, นะ, ซิ.

เด๊ะ

See ดิ

ดิ

Particle placed at the end of a sentence to denote the imperative, emphasis or request. Similar in meaning to but more informal. Used by both males and females. A fairly common particle and I have come across it in Internet chat rooms and in speech. It tends to be used amongst friends (equal in status), or to people younger than you, but is not really suitable for use with elders. I came across one report stating that it's only used by children, but I have seen it used by people in their 20s, so I don't think this is correct, e.g.

phûut dì!
พูดดิ
Say something! (imperative).
chây dì!
ใช่ดิ
That's right! (emphasis).
mâyrúu dì
ไม่รู้ดิ
I don't know (emphasis).
chûay nɔ̀y dì
ช่วยหน่อยดิ
Help me, ok? (request).
bɔ̀ɔk khǎw dì
บอกเขาดิ
Do tell him! (imperative).
sòŋ rûup maa dì
ส่งรูปมาดิ
Send your photo (imperative).
sòŋ maa thaaŋ faay dì
ส่งมาทางไฟล์ดิ
Send it by file (imperative).
phim thay dì
พิมพ์ไทยดิ
Type Thai [Not English] (imperative).

You can hear an example of in the Thai film aathǎn kɛ̂ɛbon phǐi อาถรรพ์แก้บนผี where Moss calls out to her friends Muay and Pin as they enter the haunted house:

mǔay... pìn... rɔɔ dûay dì
หมวย...ปิ่น...รอด้วยดิ
Muay...Pin...Wait for me!

ดิ can also sometimes be spelt/pronounced in reduced form as เด๊ะ. As far as I understand it, and are equivalent, just different styles, e.g.

hə́əy mûa lɛ́ɛw... tham dii dii dé
เฮ้ย มั่วแล้ว...ทำดีๆเด๊ะ
Hey, it's wrong. Do it properly! (taken from a Thai cartoon).
lǒŋ lɛ́ɛw à dé
หลงแล้วอ่ะเด๊ะ
Lost, aren't we! (taken from a Thai cartoon).
dûay
ด้วย

A softener (makes things sound more polite). Reference (1), p. 130: This particle is typically used in polite requests, apologies and cries for help.., e.g.

chék bin dûay
เช็คบิลล์ด้วย
Can I have the bill please?
sǐacay dûay ná
เสียใจด้วยนะ
I'm sorry (sad).
chûaydûay
ช่วยด้วย
Help!
plɛɛ dûay
แปลด้วย
Please translate it.
khɔ̌ɔ meenuu dûay
ขอเมนูด้วย
Can I have the menu?
chúay thamhây mây phèt mâak dûay
ช้วยทำให้ไม่เผ็ดมากด้วย
Can you make it not too spicy?

You can hear an example of dûay in the Thai film aathǎn kɛ̂ɛbon phǐi อาถรรพ์แก้บนผี where Moss calls out to her friends Muay and Pin as they enter the haunted house:

mǔay... pìn... rɔɔ dûay ดิ
หมวย...ปิ่น...รอด้วยดิ
Muay...Pin...Wait for me!
əəy/ə̀əy/ə̌əy
เอย/เอ่ย/เอ๋ย

There are 3 forms of əəy, with different spellings and tones əəy เอย, ə̀əy เอ่ย and ə̌əy เอ๋ย:

əəy
เอย

This is a particle placed at the end of a verse of poetry, verse or discourse.

Reference 3, p. 1064: The end, finis, a particle used to end a piece of verse...

Reference 4, p. 578: A poetical closing particle; a particle used in direct address, o, oh

khwǎn əəy... khwǎn əəy... khwǎn maa
ขวัญเอย...ขวัญเอย...ขวัญมา
Oh life spirit...Oh life spirit... Come back! - Let your life spirit return to you! (said by a mother when she picks her child up when he is frightened after a fall).

(Reference 6).

ə̀əy
เอ่ย

A question-word used in both writing and speech. It can be used by both men and women. Some Thais I’ve talked to say that it’s used more by women, others say men use it equally. It’s used to make questions sound less abrupt and cuter sounding, to show that you're close and care, and for politeness. While it is still used in modern Thai, it’s not one of the more common particles and is not used that often. Reference 3, p.1064: A particle used after the interrogative word in a question or a riddle

nay kràpǎw khɔ̌ɔŋ chǎn mii àray ə̀əy
ในกระเป๋าของฉันมีอะไรเอ่ย
Can you tell me what’s in my pocket?...

e.g.

àray ə̀əy .. yùu nay kràpǎw khɔ̌ɔŋ chǎn
อะไรเอ่ย ..อยู่ในกระเป๋าของฉัน
Guess what I've got in my pocket?!

[Said with a cute lilting voice.] cf. อะไร ..อยู่ในกระเป๋าของฉัน ..- What's in my pocket? [No lilt.] (Reference 7).

khray ə̀əy
ใครเอ่ย
I wonder who that can be?
àray ə̀əy
อะไรเอ่ย
I wonder what it can be?
tham àray yùu ə̀əy
ทำอะไรอยู่เอ่ย
What are you doing?
nom sǎmràp dèktoo way 1 khùap khʉ̂npay nay thɔ́ɔŋtalàat mii mâakmaay tháŋ nomphǒŋ lɛ́ nom náam lʉ̂ak chanít nǎy dii ə̀əy
นมสำหรับเด็กโตวัย 1 ขวบขึ้นไปในท้องตลาดมีมากมายทั้งนมผงและนมน้ำ เลือกชนิดไหนดี เอ่ย
There are many kinds of milk available for children aged above 1 year, in both powdered and liquid form. Which kind is the best?

(reference 8).

ə̌əy
เอ๋ย

Reference 3, p. 1064: A particle used after a vocative by a man or woman, usually denoting familiarity or affection; e.g.

lûuk ə̌əy câaw cà tɔ̂ŋ ráwaŋtua hây coŋ nàk
ลูกเอ๋ย เจ้าจะต้องระวังตัวให้จงหนัก
My son, you have to be very, very careful.

Reference 4, p. 578: A sound denoting affection [like] dear, my dear (boy, girl, son etc), e.g.

lûuk ə̌əy thʉ̌ŋ weelaa àapnáam lɛ́ɛw
ลูกเอ๋ย ถึงเวลาอาบน้ำแล้ว
Hey little darling, it's time for your bath!
ฟะ

Similar in meaning to / วะ/ว่ะ, but a little politer. Can be used by both males and females. OK to use amongst friends, but outside this group likely to be taken as rude/impolite, e.g.

khǎw pen
เขาเป็น
Who the hell is he?
khəəy sǒŋsǎy tuaeeŋ wâa lʉ̂ak rian phaasǎa níi thammay fá
เคยสงสัยตัวเองว่าเลือกเรียนภาษานี้ทำไมฟะ
I thought to myself, why the hell (why on earth) did I choose to learn this language?
thammay khâw MSN mâydây fá... seŋ ləəy... khray mʉ̌an raw bâaŋ à
ทำไมเข้า MSN ไม่ได้ฟะ... เซ็งเลย...ใครเหมือนเราบ้างอ่ะ
Why the hell can’t I log on to MSN? I’m really fed up. Anyone else got the same problem?
nâabʉ̀a lɛ́ɛw... khâwmaa thammay fá
น่าเบื่อแล้ว...เข้ามาทำไมฟะ
I'm bored. Why the hell did I come here?
àray fá
อะไรฟะ
What the hell is it/do you want?
fə́əy
เฟ้ย

Similar in meaning to wóoy โว้ย. Can be used by both males and females. I think this is quite a rare particle. Informal, used in Spoken Thai, e.g.

mây chʉ̂a lɛ́ɛw ná fə́əy
ไม่เชื่อแล้วนะเฟ้ย
I don't believe you! (But said in an impolite way)
tuu cèp khɔɔ fə́əy... mây miisǐaŋ
ตูเจ็บคอเฟ้ย...ไม่มีเสียง
I've got a sore throat and lost my voice!
hə́ə...rɔ́ɔn fə́əy...thammay man rɔ́ɔn yàaŋníi
เฮ้อ ร้อนเฟ้ย ทำไมมันร้อนอย่างนี้
Sigh. It's damn hot. Why is it so hot?

As with wá/wâ/wóoy วะ/ว่ะ/โว้ย, fə́əy can be used amongst friends and intimates but is likely to be taken as impolite with strangers.

ฮะ

Less formal version of khráp/khâ ครับ/คะ used with friends/intimates. Can be used by both males and females.

ฮ่ะ

A less formal version of khâ ค่ะ , used by females. You can hear an example of in the Thai film aathǎn kɛ̂ɛbon phǐi อาถรรพ์แก้บนผี, said by Moss มอส to her mother when she offers her some food:

ìm lá hâ
อิ่มละฮ่ะ
I'm full.
hɛ́
แฮะ

This particle seems to be mainly used in the context of denoting/emphasising uncertainty or when you ponder something: e.g. (reference 5):

A: khruu kàp aacaan tàaŋkan yàaŋray
ครูกับอาจารย์ต่างกันอย่างไร
What's the difference between 'aacaan' and 'khruu'?
B: rʉ̂aŋ níi tɔ̀ɔp yâak hɛ́
เรื่องนี้ตอบยากแฮะ
Wow! This is difficult, eeh!
A: thîi aŋkrìt kìi mooŋ lɛ́ɛw
ที่อังกฤษกี่โมงแล้ว
What time is it in England now?
B: mâyrúu hɛ́
ไม่รู้แฮะ
Gee, I don’t know...
ŋoŋ hɛ́
งงแฮะ
I'm really confused!
kràthúu níi cěeŋ... chɔ̂ɔp hɛ́!
กระทู้นี้เจ๋ง...ชอบแฮะ!
That's a really neat question. I like it! [Here hɛ́ แฮะ seems to be used for emphasis].
khray khá nîa... cam mâydây hɛ́
ใครคะเนี่ย...จำไม่ได้แฮะ
Who's this? I can't remember (you)...
hə̀
เหอะ

A particle similar in meaning to thə̀ เถอะ (see separate entry in this table for this particle), but more informal. Used to denote the imperative. OK to use amongst friends, but likely to be taken as impolite/too familiar if used with strangers. You can hear an example of its use in the Thai film sôm bɛɛŋ mʉʉmày hàt khǎay (2001) ( ส้ม แบงค์ มือใหม่หัดขาย Som and Bank Learn to Sell), where Bank tells his girlfriend Som to stop working in the bar:

sôm... lə̂ək hə̀
ส้ม...เลิกเหอะ
Som...Quit (your job), ok?

Another example can be heard in the film Last Life in the Universe, where Noi น้อย says to her Japanese friend Kenji:

klàp bâan hə̀
กลับบ้านเหอะ
Let's go home.

More examples:

plɔ̀y kháw pay hə̀
ปล่อยเค้าไปเหอะ
Let him go.
àap hə̀
อาบเหอะ
Have a wash.
pay kan hə̀
ไปกันเหอะ
Let's go.
pay khuy kàp khonʉ̀ʉn hə̀
ไปคุยกับคนอื่นเหอะ
Go and chat with someone else.
pə̀ətfay hə̀
เปิดไฟเหอะ
Switch on the light.
pay nɔɔn hə̀
ไปนอนเหอะ
Go to bed!
châaŋman hə̀... lə̂ək khuy kàp khǎw hə̀
ช่างมันเหอะ...เลิกคุยกับเขาเหอะ
Who cares/forget it!...stop chatting with him.

As mentioned previously, hə̀ เหอะ is likely to be taken as impolite if used with strangers. A politer way to say 'switch on the light' with someone might be:

pə̀ətfay hây nɔ̀y sí khá
เปิดไฟให้หน่อยซิคะ
Please switch on the light.
ii
อี

The female equivalent of ây ไอ้, used in a similar way to ây ไอ้. As with ây ไอ้, it can be used to indicate variously: contempt, familiarity or playful banter. Rude examples include:

ii dɔ̀ɔk
อีดอก
You whore/harlot!
iikɛ̀ɛ rɛ́ɛŋ thʉ́ŋ!
อีแก่แร้งทึ้ง
You old hag!
ii mǎa
อีหมา
You dog!
khá/khâ
คะ/ค่ะ

Sir, madam, yes, yes sir, yes madam. This is the most common polite particle used by females (and kàthəəy กะเทย). As a general rule, khá is used at the end of questions, khâ at the end of statements. An exception to this female-only-usage rule appears to be if a man is sweet-talking his girlfriend/spouse etc. He may then use khâ to convey intimacy and sensitivity. For example, he may say fǎndii ná khâ ฝันดีนะค่ะ or fǎndii khâ ฝันดีค่ะ (sweet dreams/sleep tight!) to express warmth and caring. Or he could say

rák khâ... khítthʉ̌ŋ khâ
รักค่ะ...คิดถึงค่ะ
Love you...miss you!

Another exception is when a man is talking to a child (female), he may again use khá to show a sense of caring. Unless you are a very accomplished Thai speaker, it's most probably best not to try to use khâ/khá in these ways though.

khǎa
ขา

This is a variant of khá/khâ คะ/ค่ะ. It is a polite and sweet-sounding particle, similar in meaning to cǎa จ๋า, but restricted to female usage. Usually used to gain attention or respond to someone calling you, e.g.

Girl: khunmɛ̂ɛ khǎa
คุณแม่ขา
Mother...?
Mother: khǎa
ขา
Yes dear? [Denotes affection here.]
thəə cʉŋ rîip wîŋ pay fɔ́ɔŋ khunkhruu wâa "khunkhruu khǎa dèkchaay sǒm chaay kháw klɛ̂ɛŋ nǔu khâ"
เธอจึงรีบวิ่งไปฟ้องคุณครูว่า "คุณครูขาด.ช.สมชายเค้าแกล้งหนูค่ะ"
So she ran to the teacher and complained: Sir, Somchai has been annoying me!" [Used to show politeness/respect to the teacher].
phɔ̂ɔ khǎa chûay chǎn dûay
พ่อขาช่วยฉันด้วย
Daddy, please help me.
phîi James khǎa... yùu thîinǎy khá
พี่เจมส์ขา...อยู่ที่ไหนคะ
James?...where are you?
phɔ̂ɔ khâ nǔu khɔ̌ɔ pay sʉ́ʉ lûukom dâay mǎy khâ
พ่อค่ะหนูขอไปซื้อลูกอมได้ไหมค่ะ
Daddy, can I go out and buy some sweets?

Reference 3, p. 139: Particle used by a woman to answer a call or to indicate that the preceding noun is the vocative case.

khâ thân
ค่ะท่าน

Yes Sir. This is a polite form of khá/khâ used by females to older people, superiors (e.g. a boss, senior officer) etc. to show respect. It's similar in meaning and usage to khrápphǒm. Can also sometimes be used between friends to express a sense of pràchótpràchan ประชดประชัน (v. to be sarcastic) when asked to do something 'you're not entirely happy about doing'. The male equivalent is khráp thân ครับท่าน.

khráp
ครับ

Sir, madam, yes, yes sir, yes madam. This is the most common particle used by males if you want to sound polite. Its use is restricted to males only, and it can be used to address any age group, even to people younger than yourself, such as children. One exception to this male-only-usage rule is that older women can sometimes use khráp to young boys. It's used to teach them both politeness and the correct male particle for a boy, and is often utilized in the context of trying to get them to do something or to try to convince them of something, e.g.

aŋ pâa ná khráp
ฟังป้านะครับ
Listen to your auntie please.

Unless you are a very accomplished Thai speaker, it's most probably best not to try to use khráp in this way though. You can hear an example of this female usage of khráp in the Thai film The Closet, when Tam ตั้ม says he's hungry, and his mother tells him to wait:

Tam ตั้ม: khunmɛ̂ɛ khráp ...ตั้ม hǐwkhâaw lɛ́ɛw khráp
คุณแม่ครับ...ตั้มหิวข้าวแล้วครับ
Mummy, I'm hungry.
ɔ̌ɔ .. khráp khráp khráp pɛ́p nʉŋ ná lûuk ná
อ๋อ ..ครับๆๆ แป๊บนึงนะลูกนะ
Yes, Yes. Just a minute.

Another example of women using khráp is that a mother may use khráp to her daughter when playing the 'role of the father speaking to the child', although this is relatively rare, and as might be expected, khâ is the most often used particle by mother to young daughter (reference 13). I have also heard khráp ครับ used amongst lesbians. It's usually the 'butch' thɔɔm ทอม one that uses it, rather than the the 'fem' dîi ดี้ one.

khrápphǒm
ครับผม

Can be translated as 'Yes sir', or 'yes'. A very polite form of khráp. Used when wanting to show special respect to someone e.g. a pupil when addressing a teacher, a shop assistant to a customer, or a taxi driver to a passenger. If you hear a taxi driver using this with you, the chances are you'll get a good journey, without too many detours. Sometimes used in a humorous or sarcastic way in response to e.g. a girlfriend bossing you around. It's also used in the military by junior soldiers when addressing higher-ranking officers. Female junior soldiers use the equivalent khâ thân ค่ะท่าน in this situation. I have most often heard it used by males, although it can apparently also be used by females to address males they are familiar with, and by females to younger boys. You will also occasionally hear older people using it with younger people too. Apparently it's a 'sign of manners' to do so, and is quite normal, despite the age disparity. Not to be confused with the male personal pronoun kràphǒm กระผม (meaning 'I').

kràmaŋ
กระมัง

Perhaps, maybe, to presume. Formal form of máŋ มั้ง, used in writing, not speech. Reference (3): A particle used to express doubt or sarcasm rather than a straight question, e.g.

khun àatcà mây raŋkìat kràmaŋ
คุณอาจจะไม่รังเกียจกระมัง
Perhaps you don't mind.
ล่ะ

Comes from หรือ. Has varied meanings and uses. When placed at the end of a sentence indicates a mild entreaty e.g.

lɛ́ɛw khun lâ
แล้วคุณล่ะ
And how about you?
thammay lâ
ทำไมล่ะ
Why?/why not?
thəə cà pay kàp phǒm mǎy lâ
เธอจะไปกับผมไหมล่ะ
Are you going with me?
tɛ̀ɛ thammay mây hǎa ŋaan tham lâ khá
แต่ทำไมไม่หางานทำล่ะคะ
But why aren't you looking for any work?

Can be used to soften negative replies: e.g.

A: khʉʉnníi paythîaw mǎy khráp
คืนนี้ไปเที่ยวไหมครับ
Are you going out tonight?
B: mây lâ
ไม่ล่ะ
No.

Also can convey a feeling of irritation, similar to 'why on earth?' e.g.

thammay khun mâydây bɔ̀ɔk phǒm lâ
ทำไมคุณไม่ได้บอกผมล่ะ
Why on earth didn't you tell me?

is sometimes shortened to â อ่ะ in speech. Note that in normal speech, apparently is actually pronounced with a low tone, as though it's spelt หละ, unless it's followed by khráp ครับ or khâ คะ, when it takes a high tone. You will often see spelt informally as หละ (e.g. on the internet) to reflect this low tone.

ละ

A shortened form of lɛ́ɛw แล้ว. Can indicate a state or situation has been reached or is about to change e.g.

pay lá
ไปละ
I'm going.
phɔɔ lá
พอละ
That's enough.
dii lá
ดีละ
That's fine.
thùuk lá
ถูกละ
That's right.
phǒm klàp bâan lá
ผมกลับบ้านละ
I'm going home.

Can also be used to show mild irritation when used with ìik อีก e.g.

maa ìik lá
มาอีกละ
You're back again.
lɛ̀
แหละ

Reference 3, p.1008: A particle used for emphasis in a similar manner to ล่ะ , having the mild force of just here, just there or just that, e.g.

phǒm phûut dâay phiaŋthâwníi lɛ̀
ผมพูดได้เพียงเท่านี้แหละ
That's all I can say about it.
khǎaɔ̀ɔk pay sǐa dǐawníi eeŋ lɛ̀
เขาออกไปเสียเดี๋ยวนี้เองแหละ
He just went out (you just missed him).
khun mii khɔ̌ɔ kɛ̂ɛtua thâw nîieeŋ ??? rə̌ə
คุณมีขอแก้ตัวเท่านี่เองแหลเหรอ
Is that your only excuse? (Is that all you have to say for yourself?).
A: mʉ̂arày cà riancòp khráp
เมื่อไหร่จะเรียนจบครับ
When will you graduate?
B: pii níilɛ̀ khâ
ปีนี้แหละค่ะ
This summer. (i.e. this very year).
A: thǎam àray nɔ̀y sí... khun kin àray thʉ̌ŋ sǔay
ถามอะไรหน่อยซิ...คุณกินอะไรถึงสวย
Might I ask, what do you eat to look so beautiful?
B: kin mʉ̌an thîi khun kin hǒn ่ะ hɛ̌ɛ lá
กินเหมือนที่คุณกินหน่ะแหละ
I eat just the same as you.
A: khun cəə thəə thîinǎy khráp
คุณเจอเธอที่ไหนครับ
Where did you meet her?
B: thîi nîi lɛ̀
ที่นี่แหละ
Here (i.e. in this very place).
raw thamŋaan 6 wan khâ thîi mʉaŋ thay kɔ̂ɔ thamŋaan yàaŋ nîilɛ̀
เราทำงาน 6 วันค่ะ ที่เมืองไทยก็ทำงานอย่างนี่แหละ
I work 6 days a week. That's the way it is in Thailand.
A: phleeŋ nǎy thîi peeŋ nʉ̀ŋ nay cay khuŋ talɔ̀ɔtkaan
เพลงไหนที่เปงหนึ่งในใจคุงตลอดกาล
Which song is always on your mind?
B: อืม...phleeŋ àray rə̌ə...lǎay phleeŋ อ่ะ...mâyrúu...yâak caŋ...ciŋciŋ khɔ̌ɔŋ Avril...thúk phleeŋ...phîi chɔ̂ɔp mòt lɛ̀ɛ ะ
อืม เพลงอะไรเหรอ หลายเพลงอ่ะ ไม่รู้ ยากจัง จริงๆ ของ Avril ทุกเพลง พี่ชอบหมดแหล่ะ
Uhm... Which song?... Many songs. I don't know. That's difficult. Actually, all of Avril's songs. I just like all of them.

Reference 4, p. 550:

nânlɛ̀
นั่นแหละ
That's it; that's the way it is; just so; indeed; yep;

that very e.g.

phim dìit khrʉ̂aŋ nánlɛ̀ cháy maa 50 pii
พิมดีดเครื่องนั้นแหละ ใช้มา ๕๐ ปี
That very typewriter was used for 50 years.
ləəy
เลย

Dictionaries translate ləəy variously as... inter alia... at all, beyond, too much, to surpass, to top, so, too, past, on past a place, further, and then, so then, definitely, consequently etc, so I'm not really sure ləəy is a true particle since it's adequately described by these definitions. Nevertheless, it does seem to have particle-like properties when placed after verbs and phrases, where it's often used to denote emphasis, so I have included it here for the sake of completeness, e.g.

châay ləəy
ช่ายเลย
How right that it is!
mʉaŋ thay nâayùu thîisùt nay lôok ləəy
เมืองไทยน่าอยู่ที่สุดในโลกเลย
Thailand's the best place in the world to live!
A: lɔ̀ɔ pàaw
หล่อป่าว
Handsome?
B: sùt khɔ̌ɔŋ khwaam lɔ̀ɔ ləəy khâ
สุดของความหล่อเลยค่ะ
The height of good looks!
khun hâykamlaŋcay diimâak ... raw yím yə́ ləəy
คุณให้กำลังใจดีมาก... เรายิ้มเยอะเลย
You're so encouraging... I'm smiling so much!
khun kèŋ mâak ləəy
คุณเก่งมากเลย
You're so clever!
phaasǎathay phîi yîam ləəy khâ!
ภาษาไทยพี่เยี่ยมเลยค่ะ!
Your Thai is really excellent!
A: sabaay dii mǎy cá
สบายดีไหมจ๊ะ
How are you?
B: mâydii ləəy ... mâysabaay
ไม่ดีเลย... ไม่สบาย
Not good at all. I'm not well.
A: khǎw phûut àray
เขาพูดอะไร
What did he say?
B: khǎw mâydây phûut àray ləəy
เขาไม่ได้พูดอะไรเลย
He didn't say anything at all.
dii caŋ ləəy
ดีจังเลย
That's good! (shows happiness).

[The use of ləəy here indicates a greater degree of happiness than if it's left out].

yîamyɔ̂ɔt ləəy cá
เยี่ยมยอด เลยจ๊ะ
Brilliant!
A: khâwcay mǎy khráp
เข้าใจไหมครับ
Do you understand?
B: khâwcay cɛ̀mcɛ̂ɛŋ ləəy khâ
เข้าใจแจ่มแจ้งเลยค่ะ
I understand perfectly clearly!
máŋ
มั้ง

Maybe, perhaps, I guess. Informal version of kràmaŋ, e.g.

khít wâa khǎw khoŋcà mây chɔ̂ɔp máŋ
คิดว่าเขาคงจะไม่ชอบมั้ง
I think she might not like it.
sày wɛ̂n diikwàa máŋ
ใส่แว่นดีกว่ามั้ง
Maybe you need glasses! (spectacles).
tɔɔnníi aakàat nǎaw khá yen phaayú khâw máŋ khá
ตอนนี้อากาศหนาวคะ เย็น พายุเข้ามั้งคะ
Now it's cold and chilly. Might be a storm coming.
hàak mʉaŋ thay mii hìmá máŋ kɔ̂ɔ dii sì ná
หากเมืองไทยมีหิมะมั้งก้อดีสินะ
If Thailand were to have some snow, that'd be great!
นะ

This is a polite particle indicating a mild question; also used to seek agreement or confirmation. It's also a softener, making speech seem less abrupt. Can also be used to soften warnings. Can be translated variously as ... you know,... you see?,... isn't it?, please, okay? Reference 3, p. 487: A particle used at the end of a sentence to show that it is a command or an entreaty (the imperative mood), e.g.

faŋ ná
ฟังนะ
Listen... (used at the beginning of a sentence, to get attention).
yàa bɔ̀ɔk khǎw ná
อย่าบอกเขานะ
Don't tell her, OK?
pay ná
ไปนะ
Let's go, ok?
wanníi nǎaw ná
วันนี้หนาวนะ
It's cold today, isn't it?
ráwaŋ ná... rót maa
ระวังนะ รถมา
Careful. There's a car coming.
maw mây khàp ná
เมาไม่ขับนะ
Don't drink and drive.
khɔ̀ɔpkhun mâak ná khráp
ขอบคุณมากนะครับ
Many thanks.
fǎndii ná
ฝันดีนะ
Sweet dreams! (softener/entreaty).

is often combined with the particles khráp or khâ for extra politeness, e.g.

sǎmràp kaan wòot nay khráŋníi kɔ̂ɔ tɔ̂ŋ khɔ̌ɔ khɔ̀ɔpkhun thúkthân thîi dâay wòot hây phǒm dûay ìik khráŋ ná khráp
สำหรับการโหวตในครั้งนี้ ก็ต้องขอขอบคุณทุกท่านที่ได้โหวตให้ผมด้วยอีกครั้งนะครับ
As regards the voting this time, well, may I thank everybody who voted for me again.
khɔ̀ɔpkhun mâak ná khá sǎmràp kàat uayphɔɔn piimày
ขอบคุณมากนะคะ สำหรับการ์ดอวยพรปีใหม่
Thanks very much for the New Year's greeting card.
น่ะ

Similar in meaning to นะ; can be used to mean please when trying to persuade a (perhaps) reluctant person e.g.

yím nɔ̀y nâ
ยิ้มหน่อยน่ะ
Smile! (said by photographer).
kin nâ... man arɔ̀y
กินน่ะ มันอร่อย
Oh come on, eat it. It's delicious.

Can also be used to highlight the topic of a sentence, similar to the word 'right... ' e.g.

faràŋ nâ... khun wâa pen yàaŋray
ฝรั่งน่ะ คุณว่าเป็นอย่างไร
Farang... right... what do you think of them?
ɔ̂ɔy cà bɔ̀ɔk wâa .. ɔ̂ɔy น่ะ mây kèŋ phaasǎaaŋkrìt tɛ̀ɛ yàak khuy mâak mâak
อ้อยจะบอกว่า.. อ้อยน่ะไม่เก่งภาษาอังกฤษแต่อยากคุยมากๆ
I just want to say...I'm not very good at English, but I'd really like to chat to you.
nɛ̀
แหน่ะ

A variation of nîi นี่. Reference (2), p. 293: This is included to show that an amount is considered large, e.g.

ôo cà sʉ́ʉ bâan tâŋ sǎam láan แหน่ะ
โอ้ จะซื้อบ้านตั้งสามล้านแหน่ะ
Oh, you're buying a house for 3 million Baht!
นิ

Similar to ซิ.

khɔ̌ɔweelaa plɛɛ ní
ขอเวลาแปลนิ
I need some time to translate it.

I think this particle is exclusive to Southern Thai dialect, although it will sometimes creep into Central Thai being spoken by people from the South. Shares the same meaning as ซิ.

nîa
เนี่ย

This particle is a short form of นี่แหละ and can mean 'this one' or 'this'. It's used for emphasis and occurs in two main situations: 1. Adds emphasis (or surprise) to statements and questions; shows you'd really like to know the answer to a question. e.g.

àray nîa
อะไรเนี่ย
What's this???
khun aayú thâwray nîa
คุณอายุเท่าไรเนี่ย
How old are you?
khun kin àray nîa
คุณกินอะไรเนี่ย
What are you eating???
yùu nǎy nîa
อยู่ไหนเนี่ย
Where are you?
raw cà pay nǎy kan nîa
เราจะไปไหนกันเนี่ย
Where are we going?
tham àray yùu nîa
ทำอะไรอยู่เนี่ย
What are you doing?
khonthay rʉ̌ʉ aŋkrìt khâ nîa
คนไทยหรืออังกฤษค่ะเนี่ย
Are you Thai or English?
nîa... khǎw còp mahǎawítthayaalay pii thîilɛ́ɛw... tɛ̀ɛ yaŋ wâaŋŋaan
เนี่ย...เขาจบมหาวิทยาลัยปีที่แล้ว...แต่ยังว่างงาน
He's graduated from university last year, but is still unemployed!
mâydây cəəkan naan ləəy ná nîa
ไม่ได้เจอกันนานเลยนะเนี่ย
Long time no see!

2. Can be placed behind a noun or person's name to add emphasis to that noun and to refer back to what is being talked about, e.g.

kham wâa prostate gland nîa... phaasǎathay wâa àray
คำว่า prostate gland เนี่ย... ภาษาไทยว่าอะไร
Prostate gland...How do you say that in Thai?
mɛ̌ɛ khun nîa... wanníi tɛ̀ŋtua sǔay
แหมคุณเนี่ย...วันนี้แต่งตัวสวย
My goodness...look at you! You've dressed up nicely today!
James nîa... khray อ่
เจมส์เนี่ย...ใครอ่ะ
James? Who's that?
khɔ̂ɔt bɛ̀ɛt thîi sǔan lum nîa yùu troŋnǎy khráp
คอร์ทแบดที่สวนลุมเนี่ย อยู่ตรงไหนครับ
The badminton courts at Lumpini Park. Where are they?
nîi
นี่

Can be used to indicate slight disagreement with an assumption implicit in a question or statement. Can also be used for emphasis, e.g.

A: khǎw pen fɛɛn khun rə̌ə
เขาเป็นแฟนคุณเหรอ
So he's your boyfriend?
B: mâychây nîi
ไม่ใช่นี่
No, he isn't.
A: khun ruay
คุณรวย
You're rich.
B: phǒm mây ruay nîi
ผมไม่รวยนี่
No, I'm not.
A: Tthɛ̌ɛw bâan khun náam mây thûam rə̌ə khá
แถวบ้านคุณน้ำไม่ถ้วมเหรอคะ
It hasn't flooded in your area?
B: mâyhěn thûam nîi khráp
ไม่เห็นถ้วมนี่ครับ
Not that I've seen.
A: nîi khráp baykhàpkhìi
นี่ครับ ใบขับขี่
Here's my driving licence.
B: mâychây baykhàpkhìi thay nîi
ไม่ใช่ใบขับขี่ไทยนี่
This isn't a Thai driving licence.
A: mɛ̌ɛ... wanníi khǎw duu sǔay caŋ ləəy
แหม...วันนี้เขาดูสวยจังเลย
Goodness! Today she looks really pretty.
B: kɔ̂ɔ sǔay thúkwan nîi khráp
ก็สวยทุกวันนี่ครับ
She looks pretty every day.
A: khun duu sǔay
คุณดูสวย
You look beautiful.
B: pàakwǎan nîi khun ná
ปากหวานนี่คุณนะ
You smooth talker! (lit. you sweet mouth!)
dǐaw tii sǐa nîi
เดี๋ยวตีเสียนี่
I will hit you!
A: khun phûut aŋkrìt kèŋ mâak khráp... phǒm mâydây klɛ̂ɛŋ chom sá nɔ̀y
คุณพูดอังกฤษเก่งมากครับ...ผมไม่ได้แกล้งชมซะหน่อย
Your English is great. I'm not just saying that!
B: klɛ̂ɛŋ chom àa จิ... khɔɔ raay cà pay klâa phûutwâa phaasǎaaŋkrìt khun nîi yɛ̂ɛ ciŋciŋ ì ì...
แกล้งชมอ่าจิ...ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณนี่แย่จริงๆ อิอิ...
Yes, you are. Who would dare say to someone that their English is really terrible? Ha ha...

Here nîi is used for emphasis/stress. You could leave the nîi out of B's response and it would still mean the same, although with less emphasis. A bit like the difference between terrible and really terrible.

nîi naa
นี่นา

The meaning of this particle appears to depend on the context it’s used in, but it’s mainly used for emphasis. Actually, nîi นี่ is the particle, and naa นา is added for euphony and to soften the sentence, e.g.

khun pen khonthay nîi naa
คุณเป็นคนไทยนี่นา
So you’re Thai, aren’t you!? (emphasizes sudden discovery of hitherto unknown fact).
wanníi lɔɔykràthoŋ nîi naa
วันนี้ลอยกระทง นี่นา
It's Loi Grathong day today!
mɛ̌ɛ kɔ̂ɔ phim thay dâay nîi naa thammay thʉ̌ŋ mâyyɔɔm phûut lâ
แหม ก้อ พิมพ์ไทยได้นี่นา ทำไมถึงไม่ยอมพูดล่ะ
Jeez! You can type Thai! Why didn’t you say?
kháw mâydây yàakcà maa penphʉ̂an sǒm chaay ciŋciŋ nîi naa
เค้าไม่ได้อยากจะมาเป็นเพื่อนสมชายจริงๆ นี่นา
He really didn’t want to be Somchai’s friend. Not a bit!
khǎw khâwcayphìt lɛ́ɛw nîi naa
เขาเข้าใจผิดแล้วนี่นา
She misunderstood.
A: dìchǎn mâykhâwcay khâ
ดิฉันไม่เข้าใจค่ะ
I don’t understand.
B: chǎn dâay bɔ̀ɔk sìŋ thîi khun thǎam lɛ́ɛw nîi naa
ฉันได้บอกสิ่งที่คุณถามแล้วนี่นา
I’ve told you already!
ó ! faràŋ nîi naa (nʉ́k wâa khonthay) thammay phûut phaasǎathay kèŋ caŋ
โอ๊ะ! ฝรั่งนี่นา (นึกว่าคนไทย) ทำไมพูดภาษาไทยเก่งจัง
Oh! You’re FARANG! (I thought you were Thai). How come you speak Thai so well?

Actually nîi นี่ is the particle, and naa นา is added to soften the sentence. So the above sentence could also be written exactly as above, but without the naa นา, and retain the same meaning. (Reference 9).

penkhwaam phìt khɔ̌ɔŋ thəə phrɔ́ thəə tham nîi naa
เป็นความผิดของเธอเพราะเธอทำนี่นา
It’s your fault because you did it! (reference 10).
A: cam phǒm dâay mǎy khráp
จำผมได้ไหมครับ
Can you remember me?
B: khun chʉ̂ʉ sǒmchaay... maacàak sùrin... châymǎy khá
คุณชื่อสมชาย...มาจากสุรินทร์...ใช่ไหมคะ
You're Somchai from Surin...aren't you?
A: chây ləəy... cam kèŋ nîi naa
ใช่เลย...จำเก่งนี่นา
That's right! You've got a good memory!

I saw one report stating that nîi naa is only used by females, but I've encountered it used by males too, so I don't think this is correct. Reference 11: Particle marking an utterance as an explanation or as an answer to a question.

níilɛ̀
นี้แหละ

- Just like I said; you see; what did you expect?; just e.g.

mâychây nám sôm mâychây náamwǎan náamrɔ́ɔn níilɛ̀
ไม่ใช่น้ำส้ม ไม่ใช่น้ำหวาน น้ำร้อนนี้แหละ
Not orange juice, not a soft drink, just hot water.
nɔ́/nə́/nə́ə
เนาะ/เนอะ/เน้อ

The slightly similar-sounding particles nɔ́ เนาะ, nə́ เนอะ and nə́ə เน้อ are colloquial variants of นะ, used when seeking confirmation (reference 7), e.g.

khun phim thay dâay dûay ... kèŋ nə́
คุณพิมพ์ไทยได้ด้วย... เก่งเนอะ
You can type Thai too. Skilful eh?
khîirèe nə́
ขี้เหร่ เนอะ
Ugly, isn't it?
khǎw duu sǔay nɔ́
เขาดูสวยเนอะ
She looks beautiful, doesn't she?
plɛ̀ɛk nə́
แปลกเนอะ
Weird, isn't it?
ʉʉ... nâasǐadaay nɔ́
อือ น่าเสียดายเนอะ
Oh boy! That's a shame, isn't it?
หืม ...naan ləəy nɔ́
หืม นานเลยเนาะ
Hmm. That's a long time, isn't it?
nɔ̌ɔ
หนอ

A particle placed at the end of a question, roughly equivalent to “I wonder; can be used to soften a sentence. Reference 3: A particle used often at the end of a rhetoric [sic] question especially when speaking to oneself; เมื่อไรเราจะรำรวยสักทีหนอ (เมื่อไรหนอ เราจะร่ำรวยสักที) When shall I become wealthy? (When shall I become rich?) S.(synonym) นะ. Reference 4: An interrogative and reflective word, e.g.

khǎw cà pay kàp raw mǎy nɔ̌ɔ
เขาจะไปกับเราไหมหนอ
I wonder if he’ll go with us... ?
nîi khʉʉ àray nɔ̌ɔ
นี่คืออะไรหนอ
I wonder what this is?
nân cà pen sàt àray nɔ̌ɔ
นั่นจะเป็นสัตว์อะไรหนอ
I wonder what kind of animal that is?
pay nǎy nɔ̌ɔ
ไปไหนหนอ
Where are we going? (taken from a Thai cartoon).

Apparently, nɔ̌ɔ หนอ (i.e. rising tone) is mostly used in formal writing. In speech, it tends to be pronounced as nɔ̌ɔ น้อ i.e. high tone. nɔ̌ɔ น้อ is not archaic and is still used in colloquial Thai.

nɔ̀y
หน่อย

Can be translated as 'a little'. Used with requests to lessen the degree of imposition, e.g.

khɔ̌ɔ khǎaw nɔ̀y dâay mǎy
ขอขาวหน่อยได้ไหม
Can I have a little rice?
khɔ̌ɔ thǎam àray nɔ̀y sì
ขอถามอะไรหน่อยสิ
Can I ask you something?
khɔ̌ɔ duu nɔ̀y dâay mǎy
ขอดูหน่อยได้ไหม
Can I have a look?
pə̀ət pràtuu nɔ̀y
เปิดประตูหน่อย
Open the door!
ŋîapŋîap nɔ̀y
เงียบๆ หน่อย
Quiet please; a little less noise please.
khɔ̌ɔ náamchaa phə̂əm nɔ̀y khráp
ขอน้ำชาเพิ่มหน่อยครับ
Can I have a little more tea please?
cùup phǒm nɔ̀y
จูบผมหน่อย
Kiss me. (imperative)
hâykhamprʉ̀ksǎa chǎn nɔ̀y
ให้คำปรึกษาฉันหน่อย
Give me some advice, please.
ŋay
ไง

Used as a response to show that you think something is self-evident. Seems in some instances to be roughly equivalent to the English expression 'Of course!', e.g.

A: man yùu thîinǎy
มันอยู่ที่ไหน
Where is it?
B: hây lɛ́ɛw ŋay
ให้แล้วไง
But I've given it to you already.
A: khun rák khray
คุณรักใคร
Who do you love?
B: khun ŋay
คุณไง
You of course!
A: khun yùu thîinǎy
คุณอยู่ที่ไหน
Where are you?
B: bɔ̀ɔk lɛ́ɛw ŋay
บอกแล้วไง
I've told you already.
Thai joke:
Q: dʉan thîinʉ̀ŋ mii bâan dʉan thîisɔ̌ɔŋ mii rót dʉan thîisǎam mii àray

เดือนที่หนึ่งมีบ้าน เดือนที่สองมีรถ เดือนที่สามมีอะไร
The first month of the year I had a house, the second month I had a car. What about the third month?
A: miinaakhom ŋay lâa
มีนาคมไงล่า
March!
pháyâkhâ!
พะย่ะค่ะ

Version of khráp ครับ to be used by a man to royalty.

phee khá
เพคะ

Version of khá/khâ คะ/ค่ะ used by a woman to royalty.

rɔ̀ɔk
หรอก

Used after a negative statement to make it seem milder or convey a humble attitude, e.g.

A: khun phûut thay kèŋ khâ
คุณพูดไทยเก่งค่ะ
You speak Thai well.
B: mây kèŋ rɔ̀ɔk khráp
ไม่เก่งหรอกครับ
Not very well.

Adding rɔ̀ɔk to the sentence makes it sound milder and humbler.

A: wanníi mâywâaŋ
วันนี้ไม่ว่าง
I'm not free today.
B: mây chʉ̂a rɔ̀ɔk
ไม่เชื่อหรอก
I don't believe you!

The use of rɔ̀ɔk here softens the reply. The equivalent in Isaan dialect is dɔ̀ɔk ดอก.

ซะ

This has varied meanings. See ref. (2) for a fuller explanation. When appears at the end of a sentence indicates encouragement or means 'do it quickly' e.g.

klàp bâan sá
กลับบ้านซะ
Go home.
bɔ̀ɔk maa sá dii dii
บอกมาซะดีๆ
Come on and tell me now...

You may also hear

khǎw pay sá lɛ́ɛw
เขาไปซะแล้ว
He's gone already.

Here sá lɛ́ɛw is short for sǐa lɛ́ɛw เสียแล้ว and indicates the action has been completed already. (sǐa เสีย is the formal form of ซะ; ซะ is colloquial).

sá nɔ̀y
ซะหน่อย

sá nɔ̀y ซะหน่อย comes from สักหน่อย (a little) and when it appears in negative sentences (with mây ไม่) it has a mild intensive force, confirming and strengthening what comes before it in the sentence. It seems in some instances to have a similar function to an exclamation mark "!" or the confirmation/affirmation phrase "...you know?", which is sometimes placed at the end of sentences in English, e.g.

kɔ̂ɔ sǔay dii ciŋ ciŋ ná...mâydây klɛ̂ɛŋ chom sá nɔ̀y
ก็สวยดีจริงๆนะ...ไม่ได้แกล้งชมซะหน่อย
It's really nice and pretty. I'm not just saying that (not kidding you).
mâychây sá nɔ̀y
ไม่ใช่ซะหน่อย
That's not true at all!
phǒm mâydây mii àray kàp phûuyǐŋ khon nán sá nɔ̀y
ผมไม่ได้มีอะไรกับผู้หญิงคนนั้น ซะหน่อย
I didn't have anything to do with that woman. (or in another sense, didn't have sexual relations)

Recall Bill Clinton's famous denial regarding Monica Lewinsky "I did not have sexual relations with that woman."

A: mʉ̂awankɔ̀ɔn khun chuan chǎn pay kinkhâaw châymǎy?
เมื่อวันก่อนคุณชวนฉันไปกินข้าวใช่ไหม
The other day you invited me out for a meal, didn't you?
B: phǒm mâykhəəy chuan khun sá nɔ̀y
ผมไม่เคยชวนคุณซะหน่อย
I have never asked you out!

You can hear an example of sá nɔ̀y in the film Tears of the Black Tiger, where RAMPOEY รำเพย denies to GO โก๊ะ that she is Dam's ดำ girlfriend:

GO: hânnɛ̂ɛ... fɛɛn ây dam nîi cayklâa dii wə́əy
ฮั่นแน่...แฟนไอ้ดำนี่ใจกล้าดีเว้ย
Well, how about that Dam, you've got yourself a brave girlfriend there!
RUMPOEY: bâa... mâychây fɛɛn sá nɔ̀y
บ้า...ไม่ใช่แฟนซะหน่อย
Don't be crazy. He's not my boyfriend!

Without the mây ไม่, sá nɔ̀y functions as a softener by e.g. limiting the degree of imposition, e.g.

pay lên náam... wǎŋ cà khlaay rɔ́ɔn sá nɔ̀y
ไปเล่นน้ำ...หวังจะคลายร้อนซะหน่อย
Go and take a dip in the water. Hopefully that will cool you down a bit.
kin náam sá nɔ̀y mǎy
กินน้ำซะหน่อยไหม
Would you like a little water?

Reference (2): This is a shortened from sák nɔ̀y ซักหน่อย and is included with statements to minimize the action. It shouldn't be used when requesting something as it would sound too abrupt; use sák nɔ̀y ซักหน่อย instead, e.g.

dʉ̀ʉm bia sá nɔ̀y sí
ดื่มเบียร์ซะหน่อยซิ
Have some beer.
khɔ̌ɔ náam khɛ̌ɛ ง sák nɔ̀y sí
ขอน้ำแขงซักหน่อยซิ
Can I have a little ice?
ซิ

Used in the imperative and to add emphasis. Sometimes spelt สิ. (Apparently สิ is the more formal spelling), e.g.

pə̀ətpràtuu sí
เปิดประตูซิ
Open the door. (Imperative).
pìtfay sí
ปิดไฟซิ
Switch off the light. (Imperative).
dii sí
ดีซิ
Great! (emphasis).
A: khun chɔ̂ɔp mǎy
คุณชอบไหม
Do you like it?
B: chɔ̂ɔp sí
ชอบซิ
I like it! (Emphasis).

The use of in the last two examples indicates a greater degree of pleasure/satisfaction than if it's not used.

naan lɛ́ɛw sí khâ
นานแล้วซิค่ะ
A long time ago! (Emphasis).
yàa phûut yaŋŋán sì
อย่าพูดยังงั้นสิ
Don’t speak like that! (Imperative).
yàa ŋîap sí khâ... thîirák
อย่าเงียบซิค่ะ...ที่รัก
Don't be so quiet, darling. (Imperative).
pay cəə kanthîi London sì
ไปเจอกันที่ลอนดอนสิ
Let's meet in London. (Imperative).
maanii sì wá
มานี่สิวะ
Come here...hurry up!

The use of sì wá สิวะ indicates more force/impoliteness than if it's not used. A politer way of saying 'Come here!' would be maa nîi sì khráp มานี่สิครับ. You can hear an example of in the Thai film The Closet where the mother tells her son to wake up:

tʉ̀ʉn sì lûuk
ตื่นสิลูก
Wake up, child!
thii
ที

This particle means, inter alia... 'once/just this once' and is similar in usage to nɔ̀y. It is used after a verb, often in the imperative mood, to lessen the degree of imposition, by indicating that the action has to be performed only once, e.g.

thôot thii
โทษที
Sorry! (excuse me).
khɔ̌ɔpaythii
ขอไปที
Can you let me pass?
chûay pìt wítthayú thii
ช่วยปิดวิทยุที
Please turn off the radio.
pə̀ət webcam ìikthii sí
เปิดเว็บแคมอีกทีซิ
Turn on your webcam again.
yùu máy... miipanhǎa kìawkàp khɔɔm... chûay thii khâ
อยู่มั้ย...มีปัญหาเกี่ยวกับคอม...ช่วยทีค่ะ
Are you there? I've got a problem with my computer. Please help me.
thə̀/thə̀ət
เถอะ/เถิด

Please; do; let us. Adds mild emphasis at the end of requests, orders and suggestions. Linguistically speaking, thə̀ is referred to as a hortative particle, so-called because it exhorts (urges) somebody to do something, e.g.

pay kan thə̀
ไปกันเถอะ
Let's go!
maa thə̀ phǒm cà rɔɔ khun
มาเถอะ ผมจะรอคุณ
Come here. I'll wait for you.
pay dəənlên kan thə̀
ไปเดินเล่นกันเถอะ
Let's go for a walk.
plìan chʉ̂ʉ thə̀ khráp
เปลี่ยนชื่อเถอะครับ
Please change your name!
pay thîi hɔ̂ŋ khɔ̌ɔŋ phǒm kan thə̀
ไปที่ห้องของผมกันเถอะ
Let's go to my place.
pay thɛ́ksîi kan thə̀
ไปแท็กซี่กันเถอะ
Let's take a taxi together.

Apparently, thə̀ เถอะ is more colloquial/informal and used in modern Thai. thə̀ət เถิด is more formal and used in writing. One source I've seen indicates thə̀/thə̀ət เถอะ/เถิด is slightly politer than ซิ, although both are polite particles. You can hear an example of its use in the Thai film, Tears of the Black Tiger, where Dam ดำ says to hisə̌əy/girlfriend RAMPOEY รำเพย:

klàp diikwàa
กลับดีกว่า
We'd better go.
dǐaw mʉ̂ʉtkhâm cà doon èt aw pà pay thə̀
เดี๋ยวมืดค่ำจะโดนเอ็ดเอา ปะ ไปเถอะ
It's nearly dark already. We'll get a bollocking. Let's go!

See also the related entry in this table for เหอะ เหอะ, which is a less formal version of thə̀ เถอะ.

(reference 7).

wá/wâ/wóoy
วะ/ว่ะ/โว้ย

Tacked onto the end of a sentence in place of the more polite khráp/khá/khâ ครับ/คะ/ค่ะ to indicate variously: familiarity, contempt, dislike, disgust, annoyance, anger. Use with caution. Sometimes spelt หวะ or wàa หว่า. One example where you might use it: You’re woken up from your slumbers by someone shaking you awake to tell you something. You might irritably snap:

àray wá
อะไรวะ?
What is it? (through half-closed eyes)

More examples:

àray wá
อะไรวะ
What the hell do you want?
pay nǎy maa wá... bɔ̀ɔk lɛ́ɛw chây มั้ย wâa yàa maasǎay
ไปไหนมาวะ...บอกแล้วใช่มั้ยว่าอย่ามาสาย
Where the hell have you been? I've told you before, haven't I, not to be late.
mɔɔŋ àray wá
มองอะไรวะ
What the hell are you looking at?
mâymii taŋ khâa náammanrót wâ
ไม่มีตังค์ค่าน้ำมันรถว่ะ
I've got no bloody petrol money!
kə̀ət ray khʉ̂n wá
เกิดไรขึ้นวะ
What the hell is happening?

Reference (1), p. 129: An impolite or informal particle, used to indicate rudeness, anger and aggressiveness when speaking to strangers, or intimacy with close friends of equal status; วะ is used with questions and /wóoy) ว่ะ/โว้ย with statements; more common with male speech but can be used by females; it is the particle favoured by baddies on the big screen, used by drinking friends as the evening progresses, and the one to snarl in the expression tham àray wá ทำอะไรวะ? ('What the hell are you doing?') if you have the misfortune to encounter an intruder in the house.

Reference (2), p. 300: (วะ/ว่ะ) adds emphasis. It isn't polite and is used only with friends or when you're very angry. You can hear an example of in the Thai film aathǎn kɛ̂ɛbon phǐi อาถรรพ์แก้บนผี said by one of the girls when she tries unsuccessfully to hail a taxi and it just drives past without stopping:

àray wá
อะไรวะ
What the hell!?

You can hear an example of wóoy in the Thai film cankàphɔ́ɔ จันทน์กะพัอ when one of the guests angrily makes his views about the resort clear:

cà hây kuu thon yùu kàp riisɔ̀ɔt phǐisǐŋ níi ìik rɔ̌ɔ kuu mâyaw wə́əy
จะให้กูทนอยู่กับรีสอร์ทผีสิงนี้อีก หรอ กูไม่เอาเว้ย
I'm not staying another minute in this spooky old dump. No way!

As a final point it should be noted that with strangers, may well be taken as rude, but with friends and intimates this is not necessarily so. Here it can be a particle signifying familiarity or closeness, used in place of the more formal khâ/khráp. I have seen fairly innocuous conversations between friends peppered with , there's no real disagreement going on, it's just used in place of the politer khâ/khráp particles. Context determines its meaning. Here's an example of two males (perhaps drinking buddies) discussing a member of the opposite sex:

naay wâa phûuyǐŋ khon níi sǔay mǎy wá
นายว่าผู้หญิงคนนี้สวยไหมวะ
Do you think this girl is beautiful?
mâyrúu wá
ไม่รู้หวะ
No idea.

(reference 9). Here is used as a kind of bonding particle and indicates that the two men are close enough so that it can be used without causing offence.

yá/yâ
ยะ/ย่ะ

Reference (1), p. 129: An impolite or informal particle, similar to /, but restricted in usage to female speakers. Used in spoken Thai. Sometimes used by kàthəəys and gays too. I saw one example of its usage in an Internet chat room, used by a young woman who was being asked to leave the main communal chat room and enter into a private chat ('whisper') by another chatter:

thəə sí yá
เธอซิยะ
Hey, you.
kràsípkràsâap tháŋkhʉʉn nâ...
กระซิบกระซาบทั้งคืนน่ะ
Whispering all night.
chǎn mây khuy kràsíp yâ
ฉันไม่คุยกระซิบย่ะ
I don't chat in whisper!

The use of shows her annoyance. Although not as rude as , is still impolite. It can also convey a sense of superiority or pràchót ประชด to a sentence (pràchót ประชด v. to mock, ridicule, deride, treat contemptuously, to be sarcastic). e.g.

khǎw chʉ̂ʉ Daniel yâ mâychây Dariel
เขาชื่อ แดเนียล ย่ะ ไม่ใช่แดเรียล
He’s called Daniel, not Dariel.

Here the use of conveys a sense of “Didn’t you know that?/You don’t know anything! is also frequently the particle of choice for the evil leading ladies in Thai soap operas. Can also be used to express a sense of mock superiority or teasing, when used in playful banter between friends.


Exclamatory Particle Descriptions

â ná/âa ná
อ่ะนะ/อ่านะ

Slang word used in speech and Internet chat rooms. Not really a particle, but I have included it nevertheless since it is quite common in Thai but tends not to be listed in dictionaries. Usually used on its own, and not at the end of a sentence. Can be translated variously as "Oh, I see", "Ah ha", "Oh yeah", "Uhm" or "Hmm". 'Used mainly by young people (teenagers) trying to sound cute', e.g.

A: wanníi pay talàat
วันนี้ไปตลาด
I'm going to the market today.
B: â ná
อ่ะนะ
Ah ha.
âaw
อ้าว

Oh! - indicates surprise/something unexpected (in a not necessarily positive way) e.g. you might say you're leaving, and someone may exclaim:

âaw ...cà pay lɛ́ɛw rə̌ə
อ้าว จะไปแล้วเหรอ
Oh! You're leaving already?

Can be used by both males and females. Another example:

âaw... thammay mây pay lâ
อ้าว...ทำไมไม่ไปล่ะ
Oh! Why didn't you go?

The âaw อ้าว here indicates surprise, you just discovered the person hadn't gone somewhere (but you had expected them to go).

chayyoo
ไชโย

Exclamation of delight/joy like: Hurray, hurrah; hooray, hip hip hooray! Can also be spelt chayoo ชโย, e.g.

chayyoo... cɔɔŋ dâay lɛ́ɛw khɔ̂ɔt bɛ̀ɛt sǔan lum wan phút 2-4 thûm
ไชโย..จองได้แล้ว คอร์ทแบดสวนลุม วันพุธ 2-4ทุ่ม
Hooray! Booked a badminton court at Lumpini Park on Wednesday between 8 and 10 PM.
wan phút 2-4 thûm khray sǒncay bâaŋ khráp
วันพุธ 2-4ทุ่ม ใครสนใจบ้างครับ
Anyone interested? (seen on a badminton internet message board).

Also seen on the Singha beer TV advert when they celebrate.

chìphǎay
ฉิบหาย

A slang emphasis word roughly equivalent to "Damn!" or "Fuck!" e.g.

chìphǎay
ฉิบหาย
God damn!; Shit!
hǐw chìphǎay
หิวฉิบหาย
I'm damn hungry!
nǎaw chìphǎay
หนาวฉิบหาย
It's damn cold!

To my ear, chìp ฉิบ sounds as though it's pronounced mid (or high tone) in normal conversation.

ěe
เอ๋

Uh? (For when you can't remember something or figure it out), e.g. เอ๋ มันอยู่ที่ไหน Uh?... Where's it gone?

ə́əy
เอ๊ย

Reference 4, p. 578: Exclamation uttered on making a mistake, No! I mean... =

Reference 3, p. 1064: An exclamation expressing sudden surprise or sudden discovery, sometimes equivalent to the parenthetic(al) ‘I mean’;

phûuyǐŋ ə́əy sùphâapsatrii phûu nʉ̀ŋ dâaymaa hǎa phǒm thîithamŋaan
ผู้หญิง เอ๊ย สุภาพสตรี ผู้หนึ่งได้มาหาผมที่ทำงาน
A girl, I mean a lady, came to see me at work.
hânnɛ̂ɛ
ฮั่นแน่

An exclamation of surprise, on discovering a secret. Reference 4: Look at you!; How about that! e.g.

A: khun rúu mǎy... nɔ́ɔy lênchúu
คุณรู้ไหม...น้อยเล่นชู้
Did you know, Noi's having an affair?
B: hânnɛ̂ɛ
ฮั่นแน่
How about that!

You can hear an example of hânnɛ̂ɛ in the film Tears of the Black Tiger, where GO โก๊ะ mocks Dam ดำ about his female friend RAMPOEY

รำเพย: hânnɛ̂ɛ... fɛɛn ây dam nîi cayklâa dii wə́əy
ฮั่นแน่...แฟนไอ้ดำนี่ใจกล้าดีเว้ย
Well, how about that Dam, you've got yourself a brave girlfriend there!
hə́ə/həə
เฮ้อ/เฮอ

Onomatopoeia from the sound of sighing. Would use it when you are e.g. dissatisfied/bored/relieved/frustrated with something, e.g.

hə́ə! rák khon mii câwkhɔ̌ɔŋ tham ŋay dii wàa?
เฮ้อ! รักคนมีเจ้าของ ทำไงดีหว่า?
Sigh!...I love someone who's already taken. What the hell can I do about it?
hə́ə!! rʉ̂aŋ man nâasâw
เฮ้อ!! เรื่องมันน่าเศร้า
Sigh. It's a sad story.
hə́ə... khǎw pay lɛ́ɛw
เฮ้อ...เขาไปแล้ว
Whew! (relief) She's gone.

Dictionaries tend to spell it เฮอ/เฮ้อ but I have also come across it spelt hə̂ə เห้อ.

hə́əy
เฮ้ย

Hey! (calling attention). Not necessarily polite, e.g.

hə́əy... mûa lɛ́ɛw... thamdii ๆเด๊ะ
เฮ้ย...มั่วแล้ว...ทำดีๆเด๊ะ
Hey, that's wrong. Do it properly!
hə́əy... yàa maa yûŋ kàp fɛɛn phǒm sí
เฮ้ย...อย่ามายุ่งกับแฟนผมซิ
Hey! Don't mess with my girlfriend!
kam
กรรม

See weenkam เวรกรรม

kíw kíw
กิ๊วๆ

This is a slang word used amongst friends for gentle teasing, similar to the English expression 'Na-na nana-na!' You might say this to your friend when e.g. he/she makes a mistake, gets an answer wrong, or if you beat them in a race etc, e.g.

kíw kíw nâa mây aay
กิ๊วๆ หน้าไม่อาย
Na-na nana-na!...Shame on you!
kríit
กรี๊ด

Onomatopoeia from the sound of screaming. Mainly used by girls to express variously fear, surprise, excitement, delight etc, e.g. a girl may kríit when she sees a ghost, or at a pop concert etc. Sometimes spelt กรี๊ดๆ, กรี้ด, กรีด etc.

mɛ̌ɛ
แหม

Jeez!, my goodness! (surprise/admiration). Used by both genders, e.g.

mɛ̌ɛ kɔ̂ɔ phim thay dâay nîi naa
แหม ก้อพิมพ์ไทยได้นี่นา
Jeez! You can type Thai!
thammay thʉ̌ŋ mâyyɔɔm phûut lâ
ทำไมถึงไม่ยอมพูดล่ะ
Why didn’t you say?

Can also be used to convey sarcasm or that you're joking e.g.

mɛ̌ɛ khít wâa naaŋsǎawthay
แหม คิดว่านางสาวไทย
Jeez, thought you were Miss Thailand!!!
man khîaw
มันเขี้ยว

Expression/exclamation, roughly equivalent to "You're so cute, I could eat you!" You will often see Thai women say this while cuddling a baby and giving him/her an affectionate little pinch on the cheek. Often also used by Thai females to their boyfriends, when canoodling and cuddling. Can be used by both males and females.

mànsây
หมั่นไส้

Dictionaries invariably translate this as v. To be disgusted with but colloquially the most frequent use I see is as an expression/exclamation meaning "Don't be cute!", "Tone it down a little!" or "That's a little over-the-top!" This appears to be a case where the Thai language is richer than the English language since there doesn't seem to be any simple direct translation of mànsây into English. It's used when you think someone is over-acting, and can be used as a mild rebuke of someone acting too cute or charming e.g. trying to crawl to the boss, kissing or being too romantic with your partner in public, using too sweet expressions, wearing strange clothes, etc, e.g. If Somchai and Oi were always kissing and holding hands in public, someone might remark to their friend:

mànsây
หมั่นไส้
That's a bit much. I wish they'd tone it down a little!

Or if someone is trying to suck up to somebody too much (like to the boss, or your mother-in-law, to win Brownie points), people might gossip:

úy mànsây... mànsây ciŋciŋ
อุ๊ยหมั่นไส้...หมั่นไส้จริงๆ
Oh man you got to be kidding me, can you believe this guy?

(reference7).

An example I saw in an internet chat room:

Woman: khɔ̌ɔ duu rûup khun dâay mǎy khá
ขอดูรูปคุณได้ไหมคะ
Can I see your photo?
Man: nîi khráp
นี่ครับ
Here it is.
Woman: man lék kəənpay
มันเล็กเกินไป
But it's so small...
Man: rûup lék tɛ̀ɛ caydii
รูปเล็กแต่ใจดี ;-)
Small photo, but big heart/kind-hearted! ;-)
Woman: mànsây
หมั่นไส้
Don't be cute!
dìchǎn mànsây thəə mâak thîi tham kìríyaa diicay kəən khuan mʉ̂a khǎw chuan thəə pay kinkhâaw dûay
ดิฉันหมั่นไส้เธอมากที่ทำกิริยาดีใจเกินควรเมื่อเขาชวนเธอไปกินข้าวด้วย
I thought her show of delight was so over-the-top when he asked her out for a meal.

(reference 12).

ŋá/ŋâ
งะ/ง่ะ

An exclamation-slang word. Used mainly in chat rooms, comics etc. Can be used in speech too, but not so common. Indicates surprise e.g. someone may say something surprising, and the listener may reply: àray ŋâ อะไรง่ะ (or just ŋâ ง่ะ), meaning 'What???', e.g.

A: khǎw chɔ̂ɔp khɛ́ camùuk
เขาชอบแคะจมูก
He's always picking his nose.
B: ŋâ!!!
ง่ะ
Ugh! What!!!/Ugh! Disgusting!!!

Although it can be used by any age group, ŋâ/ŋá ง่ะ/งะ is mainly used by teenagers. Apparently it’s used as a response to show you understand what’s been said to you but the answer’s not what you were expecting and you’re momentarily not quite sure how to respond, e.g.

A: khun aayú thâwrày khráp
คุณอายุเท่าไหร่ครับ
How old are you?
B: sǎam sìp khâ
สามสิบค่ะ
30.
A: ŋâ
ง่ะ
What!? (A thought B was much younger since she only looks 20).
A: wanníi khun yàak thaan àray pen aahǎanyen khá
วันนี้คุณอยากทานอะไรเป็นอาหารเย็นคะ
What would you like for dinner?
B: chǎn yàak lɔɔŋ thaan ŋuu phàt kàphraw
ฉันอยากลองทานงูผัดกะเพรา
I would like to eat stir fried snake with basil.
A: ŋâ
ง่ะ
What!?

I also sometimes see it used in internet chat room quizzes. When the correct answer is finally announced, some of the chatters say ŋâ ง่ะ in response to seeing the correct answer. ŋâ ง่ะ can also be spelt ง่า. Sometimes ŋâ also appears to be used in a similar way to the English ‘UHM อืม’ - i.e. just used as a sound to express uncertainty or fill a lull in a conversation.

ôo hoo
โอ้โฮ

Wow!, what about that! Shows amazement/surprise. You will sometimes hear football pundits using this while commentating on an exciting game. Sometimes it's shortened to just hǒo โห. e.g.

ôo hoo... séksîi ciŋ ciŋ
โอ้โฮ...เซ็กซี่จริง ๆ
Wow! That's really sexy! (heard said by a Thai male watching a cute Thai girl dancing in a club).

Note that in normal conversation the tones of ôo hoo appear to be falling-rising i.e. ôo hǒo as though it's spelt โอ้โห.

ɔ̂ɔ
อ้อ

Yes, uh-huh, I see, is that so, Ah! (now I understand - realisation).

ɔ̌ɔ
อ๋อ

Oh, I see.

ป๊ะ

Huh! (when angry or annoyed), e.g.

pá khɛ̂ɛníi eeŋ rə̌ə
ป๊ะ แค่นี้เองเหรอ
Huh! Is that all?
pɛ̀ɛw
แป่ว

You're unlikely to find this word in a dictionary; it's a slang word used mainly by young people (up to 30 years old, maybe) meaning to be disappointed, to be frustrated, to lose face, to be broken-faced. It's often used when you make a mistake in front of other people e.g. a pupil, answering a teacher's question incorrectly in front of the class, may be tempted to say pɛ̀ɛw แป่ว. It's derived from the word pɛ̂w แป้ว, meaning deflated, or to be flat (like a balloon), e.g.

A: khun duu lɔ̀ɔ caŋ
คุณดูหล่อจัง
You look very handsome.
B: khɔ̀ɔpkhun khráp
ขอบคุณครับ
Thank you. (Smiling and accepting the compliment).
A: tɛ̀ɛ khun duu kɛ̀ɛ pay nɔ̀y ná
แต่คุณดูแก่ไปหน่อยนะ
But...you look a little old.
B: pɛ̀ɛw
แป่ว!!
Ugh! (Deflated, like a punctured balloon).
A: pen fɛɛn kan dâay mǎy
เป็นแฟนกันได้ไหม
Do you want to be my girlfriend?
B: khɔ̌ɔthôot... mii fɛɛn lɛ́ɛw
ขอโทษ...มีแฟนแล้ว
Sorry, I'm already going out with someone.
A: pɛ̀ɛw
แป่ว !!
Ugh! (Above 2 examples reference 9).
pɛ̂w!!!! nâatɛ̀ɛk láìat ləəy à khráp
แป่ว!!!!หน้าแตกละเอียดเลยอ่ะครับ
pɛ̂w!!!! - I lost a lot of face there (was really embarrassed).
phǒm tâŋcay cà pay phák thîinân ná khráp thoo pay sɔ̀ɔpthǎam kɔ̀ɔn kháw kɔ̂ɔ bɔ̀ɔk wâa cɔɔŋ mâydây hây lɔɔŋ pay duu eeŋ lɛ́ɛw kan wâa wâa rʉ̌ʉ plàaw phɔɔ phǒm pay thʉ̌ŋ kɔ̂ɔ rîi pay thîinîi ləəy tɛ̀ɛ kháw bɔ̀ɔk wâa mây ráp khonthay pɛ̂w! thamhây phǒm rúusʉ̀k yɛ̂ɛmâak ləəy
ผมตั้งใจจะไปพักที่นั่นนะครับ โทรไปสอบถามก่อนเค้าก็บอกว่าจองไม่ได้ให้ลองไปดูเองแล้วกันว่าว่างหรือเปล่า พอผมไปถึงก็รี่ไปที่นี่เลย แต่เค้าบอกว่าไม่รับคนไทย แป่ว! ทำให้ผมรู้สึกแย่มากเลย
I had intended to stay there. So I phoned up and they said you can't book in advance, you have to turn up in person and see if anything's free. But when I arrived there, they said we don't accept Thais. How frustrating! I felt really awful.
chǎn hǎa ráan arɔ̀y thîi phîi ตั้ม khəəy kin sùttháay kɔ̂ɔ hǎa cəə tɛ̀ɛ ráan pìt pɛ̂w... kɔ̂ɔ tɔ̂ŋ klàp pay phʉ̂ŋ ráan dəəm troŋkhâam rooŋrɛɛm
ฉันหาร้านอร่อยที่พี่ตั้มเคยกินสุดท้ายก็หาเจอแต่ร้านปิด แป่ว... ก็ต้องกลับไปพึ่งร้านเดิมตรงข้ามโรงแรม
I was looking for that delicious restaurant that TOM ate at last time. I found it but it was closed. How frustrating! So I had to go back to the restaurant opposite my hotel.
táay/táay lɛ́ɛw/táay ciŋ
ต๊าย/ต๊ายแล้ว/ต๊ายจริง

Oh no!, what a mess!, good Lord! (shock, horror), oh my God!, I don't believe it! Used mainly by females, where it has a high tone.

thôo
โท่

Oh my God! (short for the colloquial expression phút thôo พุดโท่). Archaic and rarely used in modern Thai.

úy
อุ๊ย

Ouch!, oops!, Oh! (pain, mishap, tired, fed up, surprise). Mainly used by women, e.g.

úy... phûut àray ɔ̀ɔk pay
อุ๊ย...พูดอะไรออกไป
Oops! What have I just said?! (slip of the tongue).
úy! chǎn lʉʉm sʉ́ʉ ɛ́ppə̂n khâ
อุ๊ย! ฉันลืมซื้อแอปเปิลค่ะ
Oh! I forgot to buy some apples.
úy... yîŋ khít yîŋ ส yɔɔŋ
อุ๊ย...ยิ่งคิดยิ่งสยอง
Oh my! The more I think about it, the more frightening it becomes.
wáa
ว้า

Oh no!, Shit!, Damn! (reference 4). Can be used by both males and females, e.g.

wáa! cà sɔ̀ɔp phrûŋníi
ว้า! จะสอบพรุ่งนี้
Oh no! I've got exams tomorrow.
wáa phrûŋníi pə̀ətthəəm lɛ́ɛw rə̌ə
ว้า พรุ่งนี้เปิดเทอมแล้วเหรอ
Damn! School starts tomorrow, does it?
phə̂ŋ pìtthəəm pay yòkyòk eeŋ
เพิ่งปิดเทอมไปหยกๆ เอง
We only just closed for the holidays!
wáay
ว้าย

Eek!; Oh! (reference 4), e.g.

wáayyy pêeŋ laamóok
ว๊ายยย เป้งลาโม๊ก
Eek!... It's obscene!

(Note Thai slang spelling here of เป็น, ลามก etc).

weenkam
เวรกรรม

Dictionaries often translate this as retribution, fate etc.but colloquially the most frequent use I see seems to be as an exclamatory particle meaning Jesus!, God Almighty!, Damn!, How awful! etc. In speech, sometimes abbreviated to just kam กรรม or ween เวร. An example of when you might use it is when e.g. your car won't start you might bang the bonnet (hood) and in frustration say kam กรรม! In chat rooms sometimes abbreviated/spelt as kam กำ, ween เวร or weenkam เวงกำ.

yée
เย้

Exclamation used when feeling delighted. A bit like, Yes! or Yahoo! e.g.

yée yée yée yée yée hǎaypùay lɛ́ɛw... diicay caŋ
เย้ๆๆๆๆหายป่วยแล้วดีใจจัง
Yes! I’m feeling better now. I’m so happy!
yée wanthîi 31 phɔɔ khɔɔ níi khróp 22 pii lɛ́ɛw sì ná
เย้ วันที่ 31 พ.ค.นี้ครบ 22 ปีแล้วสินะ
Yahoo! I'll be 22 this May 31st.

References

  1. Thai - An Essential Grammar - David Smyth (2002) pp.125-137.
  2. Thai Reference Grammar - The Structure of Spoken Thai - James Higbie and Snea Thinsan (2003) pp.287-300.
  3. New Model Thai-English Dictionary - So Sethaputra
  4. Thai English Dictionary, 2nd Edition G. Domnern & W. Sathiengpong, Amarin (1999).
  5. http://www.bangkokpost.com/education/site2003/puoc0703.htm dead link.
  6. http://www.thaiarc.tu.ac.th/host/thaiarc/thai/peansiri.htm (2002). dead link
  7. Message forum at http://www.thailandguidebook.com/cgi-bin/forum/ikonboard.cgi (2003) dead link.
  8. http://www.meadjohnson.bms.co.th/t_momch4.htm (2004). dead link
  9. http://www.thaivisa.com/forum/index.php. dead link
  10. http://www.thai-language.com.
  11. https://seasite.niu.edu/thai/thaidict/thailex8.htm.
  12. Lexitron Online dictionary.
  13. Pragmatic Characteristics of Infant Directed Speech, Sudaporn Luksaneeyanawin et al, Linguistics Research Unit, Department of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University http://tinyurl.com/bysl6. dead link